| | King James | Ostervald | Diodati |
| 1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse. | Paolo, apostolo di Gesù Cristo per la volontà di Dio, ai santi che sono in Efeso e fedeli in Cristo Gesù: |
| 2 | Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! | grazia a voi e pace da Dio, nostro Padre, e dal Signore Gesù Cristo. |
| 3 | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, par Christ; | Benedetto sia Dio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, che ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo, |
| 4 | According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: | Selon qu'il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité; | allorché in lui ci ha eletti prima della fondazione del mondo, affinché fossimo santi e irreprensibili davanti a lui nell'amore, |
| 5 | Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, | Nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté; | avendoci predestinati ad essere adottati come suoi figli per mezzo di Gesù Cristo secondo il beneplacito della sua volontà, |
| 6 | To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. | A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé. | a lode della gloria della sua grazia mediante la quale egli ci ha grandemente favoriti nell'amato suo Figlio, |
| 7 | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; | En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce, | in cui abbiamo la redenzione per mezzo del suo sangue, il perdono dei peccati secondo le ricchezze della sua grazia, |
| 8 | Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; | Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence; | che egli ha fatto abbondare verso di noi con ogni sapienza e intelligenza, |
| 9 | Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: | Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même, | facendoci conoscere il mistero della sua volontà secondo il suo beneplacito che egli aveva determinato in se stesso, |
| 10 | That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: | Et qu'il devait réaliser à l'accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre. | per raccogliere nella dispensazione del compimento dei tempi sotto un sol capo, in Cristo, tutte le cose, tanto quelle che sono nei cieli come quelle che sono sulla terra. |
| 11 | In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: | C'est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, d'après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté; | In lui siamo anche stati scelti per un'eredità, essendo predestinati secondo il proponimento di colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della sua volontà, |
| 12 | That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. | Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. | affinché fossimo a lode della sua gloria, noi che prima abbiamo sperato in Cristo. |
| 13 | In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, | En lui vous êtes aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis; | In lui anche voi, dopo aver udita la parola della verità, l'evangelo della vostra salvezza, e aver creduto, siete stati sigillati con lo Spirito Santo della promessa; |
| 14 | Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. | Lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. | il quale è la garanzia della nostra eredità, in vista della piena redenzione dell'acquistata proprietà a lode della sua gloria. |
| 15 | Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, | C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints, | Perciò anch'io, avendo udito della vostra fede nel Signore Gesù e del vostro amore verso tutti i santi, |
| 16 | Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; | Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières; | non cesso mai di rendere grazie per voi, ricordandovi nelle mie preghiere, |
| 17 | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: | Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance; | affinché il Dio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia lo Spirito di sapienza e di rivelazione, nella conoscenza di lui, |
| 18 | The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints; | e illumini gli occhi della vostra mente, affinché sappiate qual è la speranza della sua vocazione e quali sono le ricchezze della gloria della sua eredità tra i santi, |
| 19 | And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, | Et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, conformément à l'efficacité du pouvoir de sa force, | e qual è la straordinaria grandezza della sua potenza verso di noi che crediamo secondo l'efficacia della forza della sua potenza, |
| 20 | Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, | Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, | che egli ha messo in atto in Cristo risuscitandolo dai morti e facendolo sedere alla sua destra nei luoghi celesti. |
| 21 | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir. | al di sopra di ogni principato, potestà, potenza, signoria e di ogni nome che si nomina non solo in questa età, ma anche in quella futura, |
| 22 | And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, | Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour chef suprême de l'Église, | ponendo ogni cosa sotto i suoi piedi, e lo ha dato per capo sopra ogni cosa alla chiesa, |
| 23 | Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. | Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous. | che è il suo corpo, il compimento di colui che compie ogni cosa in tutti. |