Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAmerican std
1Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus Christ :Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus, qui sont à Éphèse:Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
2Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ !Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ;Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ:
4En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour,According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:
5nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
6à la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé.à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé;To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
7En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce:In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
8que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
9nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir,Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
10pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.qu'il s'est proposé en lui-même pour l'administration de la plénitude des temps, savoir de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre en lui,That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say,]
11En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté,In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
12afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l'avance dans le Christ:That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
13En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint Esprit qui avait été promis,en qui vous aussi vous avez espéré, ayant entendu la parole de la vérité, l'évangile de votre salut; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse,In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,-- in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,
14lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire.qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God`s] own possession, unto the praise of his glory.
15C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,C'est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au Seigneur Jésus qui est en vous, et de l'amour que vous avez pour tous les saints,Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints,
16je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers;
17afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne l' esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance,That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
18et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints,les yeux de votre coeur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l'espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints,The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
19et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'opération de la puissance de sa force,And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might
20Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,qu'il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts; - (et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places],
21au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir;Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
22Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Église,et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour être chef sur toutes choses à l'assemblée,And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,
23qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous;)Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -