| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus Christ : | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse], et aux fidèles en Jésus-Christ : |
| 2 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! | Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | grâce et paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. |
| 3 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ ! | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux ! |
| 4 | En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, | According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: | C'est en lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, |
| 5 | nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, | Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, | nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté, |
| 6 | à la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé. | To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. | en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé. |
| 7 | En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; | C'est en lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, |
| 8 | que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence, | Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; | que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence, |
| 9 | nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même, | Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: | en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé sa bonté, |
| 10 | pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. | That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: | pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie, à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
| 11 | En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté, | In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: | C'est aussi en lui que nous avons été élus, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté, |
| 12 | afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ. | That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. | pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré dans le Christ. |
| 13 | En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint Esprit qui avait été promis, | In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, | C'est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de la vérité, L'Evangile de votre salut, c'est en lui, que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis, |
| 14 | lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire. | Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. | et qui est une arrhe de notre héritage, en attendant la pleine rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire. |
| 15 | C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, | Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, | C'est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, |
| 16 | je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, | Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; | je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous, et de faire mémoire de vous dans mes prières, |
| 17 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance, | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: | afin que le Dieu de Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous révèle sa connaissance, |
| 18 | et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints, | The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | et qu'il éclaire les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage réservé aux saints, |
| 19 | et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force. | And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, | et quelle est, envers nous qui croyons, la suréminente grandeur de sa puissance, attestée par l'efficacité de sa force victorieuse. |
| 20 | Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, | Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, | Cette force, il l'a déployée dans le Christ, lorsqu'il l'a ressuscité des morts et l'a fait asseoir à sa droite dans les cieux, |
| 21 | au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute domination et de tout ce qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. |
| 22 | Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Église, | And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, | Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise, |
| 23 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. | Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |