| | | American std |
| 1 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse. | Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: |
| 2 | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST! | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 3 | Béni soit Dieu le Père, notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, en Christ; | Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ: |
| 4 | Selon qu'il nous a élus au salut en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproches devant lui dans la charité; | even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love: |
| 5 | Nous ayant prédestinés au salut pour être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté; | having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, |
| 6 | A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé. | to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved: |
| 7 | En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce, | in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, |
| 8 | Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence; | which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, |
| 9 | Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même, | making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him |
| 10 | Et qu'il devait réaliser à l'accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre; en lui-même: | unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say,] |
| 11 | C'est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés au salut, d'après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté; | in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will; |
| 12 | Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers cru en Christ. | to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: |
| 13 | En lui vous êtes aussi, après avoir entendu la Parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis; | in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,-- in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise, |
| 14 | Lequel est un garantie de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. | which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God`s] own possession, unto the praise of his glory. |
| 15 | C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints, | For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints, |
| 16 | Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières; | cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers; |
| 17 | Afin que le Dieu de nous tous, notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance; | that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; |
| 18 | Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints; | having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
| 19 | Et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, conformément à l'efficacité du pouvoir de sa force, | and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might |
| 20 | Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, | which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places], |
| 21 | Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir. | far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
| 22 | Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour Chef suprême (la Tête) de l'Église, | and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church, |
| 23 | Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous. | which is his body, the fulness of him that filleth all in all. |