| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse], et aux fidèles en Jésus-Christ : | Paolo, apostolo di Gesù Cristo per la volontà di Dio, ai santi che sono in Efeso e fedeli in Cristo Gesù: |
| 2 | Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | grâce et paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. | grazia a voi e pace da Dio, nostro Padre, e dal Signore Gesù Cristo. |
| 3 | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux ! | Benedetto sia Dio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, che ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo, |
| 4 | According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: | C'est en lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, | allorché in lui ci ha eletti prima della fondazione del mondo, affinché fossimo santi e irreprensibili davanti a lui nell'amore, |
| 5 | Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, | nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté, | avendoci predestinati ad essere adottati come suoi figli per mezzo di Gesù Cristo secondo il beneplacito della sua volontà, |
| 6 | To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. | en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé. | a lode della gloria della sua grazia mediante la quale egli ci ha grandemente favoriti nell'amato suo Figlio, |
| 7 | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; | C'est en lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, | in cui abbiamo la redenzione per mezzo del suo sangue, il perdono dei peccati secondo le ricchezze della sua grazia, |
| 8 | Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; | que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence, | che egli ha fatto abbondare verso di noi con ogni sapienza e intelligenza, |
| 9 | Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: | en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé sa bonté, | facendoci conoscere il mistero della sua volontà secondo il suo beneplacito che egli aveva determinato in se stesso, |
| 10 | That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: | pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie, à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. | per raccogliere nella dispensazione del compimento dei tempi sotto un sol capo, in Cristo, tutte le cose, tanto quelle che sono nei cieli come quelle che sono sulla terra. |
| 11 | In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: | C'est aussi en lui que nous avons été élus, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté, | In lui siamo anche stati scelti per un'eredità, essendo predestinati secondo il proponimento di colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della sua volontà, |
| 12 | That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. | pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré dans le Christ. | affinché fossimo a lode della sua gloria, noi che prima abbiamo sperato in Cristo. |
| 13 | In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, | C'est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de la vérité, L'Evangile de votre salut, c'est en lui, que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis, | In lui anche voi, dopo aver udita la parola della verità, l'evangelo della vostra salvezza, e aver creduto, siete stati sigillati con lo Spirito Santo della promessa; |
| 14 | Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. | et qui est une arrhe de notre héritage, en attendant la pleine rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire. | il quale è la garanzia della nostra eredità, in vista della piena redenzione dell'acquistata proprietà a lode della sua gloria. |
| 15 | Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, | C'est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, | Perciò anch'io, avendo udito della vostra fede nel Signore Gesù e del vostro amore verso tutti i santi, |
| 16 | Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; | je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous, et de faire mémoire de vous dans mes prières, | non cesso mai di rendere grazie per voi, ricordandovi nelle mie preghiere, |
| 17 | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: | afin que le Dieu de Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous révèle sa connaissance, | affinché il Dio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia lo Spirito di sapienza e di rivelazione, nella conoscenza di lui, |
| 18 | The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | et qu'il éclaire les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage réservé aux saints, | e illumini gli occhi della vostra mente, affinché sappiate qual è la speranza della sua vocazione e quali sono le ricchezze della gloria della sua eredità tra i santi, |
| 19 | And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, | et quelle est, envers nous qui croyons, la suréminente grandeur de sa puissance, attestée par l'efficacité de sa force victorieuse. | e qual è la straordinaria grandezza della sua potenza verso di noi che crediamo secondo l'efficacia della forza della sua potenza, |
| 20 | Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, | Cette force, il l'a déployée dans le Christ, lorsqu'il l'a ressuscité des morts et l'a fait asseoir à sa droite dans les cieux, | che egli ha messo in atto in Cristo risuscitandolo dai morti e facendolo sedere alla sua destra nei luoghi celesti. |
| 21 | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute domination et de tout ce qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. | al di sopra di ogni principato, potestà, potenza, signoria e di ogni nome che si nomina non solo in questa età, ma anche in quella futura, |
| 22 | And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, | Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise, | ponendo ogni cosa sotto i suoi piedi, e lo ha dato per capo sopra ogni cosa alla chiesa, |
| 23 | Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. | che è il suo corpo, il compimento di colui che compie ogni cosa in tutti. |