| | King James | American std | Diodati |
| 1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: | Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: | Paolo, apostolo di Gesù Cristo per la volontà di Dio, ai santi che sono in Efeso e fedeli in Cristo Gesù: |
| 2 | Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | grazia a voi e pace da Dio, nostro Padre, e dal Signore Gesù Cristo. |
| 3 | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: | Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ: | Benedetto sia Dio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, che ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo, |
| 4 | According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: | even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love: | allorché in lui ci ha eletti prima della fondazione del mondo, affinché fossimo santi e irreprensibili davanti a lui nell'amore, |
| 5 | Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, | having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, | avendoci predestinati ad essere adottati come suoi figli per mezzo di Gesù Cristo secondo il beneplacito della sua volontà, |
| 6 | To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. | to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved: | a lode della gloria della sua grazia mediante la quale egli ci ha grandemente favoriti nell'amato suo Figlio, |
| 7 | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; | in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, | in cui abbiamo la redenzione per mezzo del suo sangue, il perdono dei peccati secondo le ricchezze della sua grazia, |
| 8 | Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; | which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, | che egli ha fatto abbondare verso di noi con ogni sapienza e intelligenza, |
| 9 | Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: | making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him | facendoci conoscere il mistero della sua volontà secondo il suo beneplacito che egli aveva determinato in se stesso, |
| 10 | That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: | unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say,] | per raccogliere nella dispensazione del compimento dei tempi sotto un sol capo, in Cristo, tutte le cose, tanto quelle che sono nei cieli come quelle che sono sulla terra. |
| 11 | In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: | in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will; | In lui siamo anche stati scelti per un'eredità, essendo predestinati secondo il proponimento di colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della sua volontà, |
| 12 | That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. | to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: | affinché fossimo a lode della sua gloria, noi che prima abbiamo sperato in Cristo. |
| 13 | In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, | in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,-- in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise, | In lui anche voi, dopo aver udita la parola della verità, l'evangelo della vostra salvezza, e aver creduto, siete stati sigillati con lo Spirito Santo della promessa; |
| 14 | Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. | which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God`s] own possession, unto the praise of his glory. | il quale è la garanzia della nostra eredità, in vista della piena redenzione dell'acquistata proprietà a lode della sua gloria. |
| 15 | Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, | For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints, | Perciò anch'io, avendo udito della vostra fede nel Signore Gesù e del vostro amore verso tutti i santi, |
| 16 | Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; | cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers; | non cesso mai di rendere grazie per voi, ricordandovi nelle mie preghiere, |
| 17 | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: | that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; | affinché il Dio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia lo Spirito di sapienza e di rivelazione, nella conoscenza di lui, |
| 18 | The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | e illumini gli occhi della vostra mente, affinché sappiate qual è la speranza della sua vocazione e quali sono le ricchezze della gloria della sua eredità tra i santi, |
| 19 | And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, | and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might | e qual è la straordinaria grandezza della sua potenza verso di noi che crediamo secondo l'efficacia della forza della sua potenza, |
| 20 | Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, | which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places], | che egli ha messo in atto in Cristo risuscitandolo dai morti e facendolo sedere alla sua destra nei luoghi celesti. |
| 21 | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | al di sopra di ogni principato, potestà, potenza, signoria e di ogni nome che si nomina non solo in questa età, ma anche in quella futura, |
| 22 | And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, | and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church, | ponendo ogni cosa sotto i suoi piedi, e lo ha dato per capo sopra ogni cosa alla chiesa, |
| 23 | Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. | which is his body, the fulness of him that filleth all in all. | che è il suo corpo, il compimento di colui che compie ogni cosa in tutti. |