Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 1 -

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 King JamesAmerican stdDiodati
1Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:Paolo, apostolo di Gesù Cristo per la volontà di Dio, ai santi che sono in Efeso e fedeli in Cristo Gesù:
2Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.grazia a voi e pace da Dio, nostro Padre, e dal Signore Gesù Cristo.
3Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ:Benedetto sia Dio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, che ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo,
4According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:allorché in lui ci ha eletti prima della fondazione del mondo, affinché fossimo santi e irreprensibili davanti a lui nell'amore,
5Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,avendoci predestinati ad essere adottati come suoi figli per mezzo di Gesù Cristo secondo il beneplacito della sua volontà,
6To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:a lode della gloria della sua grazia mediante la quale egli ci ha grandemente favoriti nell'amato suo Figlio,
7In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,in cui abbiamo la redenzione per mezzo del suo sangue, il perdono dei peccati secondo le ricchezze della sua grazia,
8Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,che egli ha fatto abbondare verso di noi con ogni sapienza e intelligenza,
9Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himfacendoci conoscere il mistero della sua volontà secondo il suo beneplacito che egli aveva determinato in se stesso,
10That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say,]per raccogliere nella dispensazione del compimento dei tempi sotto un sol capo, in Cristo, tutte le cose, tanto quelle che sono nei cieli come quelle che sono sulla terra.
11In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;In lui siamo anche stati scelti per un'eredità, essendo predestinati secondo il proponimento di colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della sua volontà,
12That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:affinché fossimo a lode della sua gloria, noi che prima abbiamo sperato in Cristo.
13In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,-- in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,In lui anche voi, dopo aver udita la parola della verità, l'evangelo della vostra salvezza, e aver creduto, siete stati sigillati con lo Spirito Santo della promessa;
14Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God`s] own possession, unto the praise of his glory.il quale è la garanzia della nostra eredità, in vista della piena redenzione dell'acquistata proprietà a lode della sua gloria.
15Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints,Perciò anch'io, avendo udito della vostra fede nel Signore Gesù e del vostro amore verso tutti i santi,
16Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers;non cesso mai di rendere grazie per voi, ricordandovi nelle mie preghiere,
17That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;affinché il Dio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia lo Spirito di sapienza e di rivelazione, nella conoscenza di lui,
18The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,e illumini gli occhi della vostra mente, affinché sappiate qual è la speranza della sua vocazione e quali sono le ricchezze della gloria della sua eredità tra i santi,
19And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his mighte qual è la straordinaria grandezza della sua potenza verso di noi che crediamo secondo l'efficacia della forza della sua potenza,
20Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places],che egli ha messo in atto in Cristo risuscitandolo dai morti e facendolo sedere alla sua destra nei luoghi celesti.
21Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:al di sopra di ogni principato, potestà, potenza, signoria e di ogni nome che si nomina non solo in questa età, ma anche in quella futura,
22And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,ponendo ogni cosa sotto i suoi piedi, e lo ha dato per capo sopra ogni cosa alla chiesa,
23Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.which is his body, the fulness of him that filleth all in all.che è il suo corpo, il compimento di colui che compie ogni cosa in tutti.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -