| | Darby | Diodati |
| 1 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus, qui sont à Éphèse: | Paolo, apostolo di Gesù Cristo per la volontà di Dio, ai santi che sono in Efeso e fedeli in Cristo Gesù: |
| 2 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | grazia a voi e pace da Dio, nostro Padre, e dal Signore Gesù Cristo. |
| 3 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ; | Benedetto sia Dio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, che ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo, |
| 4 | selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour, | allorché in lui ci ha eletti prima della fondazione del mondo, affinché fossimo santi e irreprensibili davanti a lui nell'amore, |
| 5 | nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, | avendoci predestinati ad essere adottati come suoi figli per mezzo di Gesù Cristo secondo il beneplacito della sua volontà, |
| 6 | à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé; | a lode della gloria della sua grazia mediante la quale egli ci ha grandemente favoriti nell'amato suo Figlio, |
| 7 | en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce: | in cui abbiamo la redenzione per mezzo del suo sangue, il perdono dei peccati secondo le ricchezze della sua grazia, |
| 8 | laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, | che egli ha fatto abbondare verso di noi con ogni sapienza e intelligenza, |
| 9 | nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, | facendoci conoscere il mistero della sua volontà secondo il suo beneplacito che egli aveva determinato in se stesso, |
| 10 | qu'il s'est proposé en lui-même pour l'administration de la plénitude des temps, savoir de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre en lui, | per raccogliere nella dispensazione del compimento dei tempi sotto un sol capo, in Cristo, tutte le cose, tanto quelle che sono nei cieli come quelle che sono sulla terra. |
| 11 | en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté, | In lui siamo anche stati scelti per un'eredità, essendo predestinati secondo il proponimento di colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della sua volontà, |
| 12 | afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l'avance dans le Christ: | affinché fossimo a lode della sua gloria, noi che prima abbiamo sperato in Cristo. |
| 13 | en qui vous aussi vous avez espéré, ayant entendu la parole de la vérité, l'évangile de votre salut; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse, | In lui anche voi, dopo aver udita la parola della verità, l'evangelo della vostra salvezza, e aver creduto, siete stati sigillati con lo Spirito Santo della promessa; |
| 14 | qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire. | il quale è la garanzia della nostra eredità, in vista della piena redenzione dell'acquistata proprietà a lode della sua gloria. |
| 15 | C'est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au Seigneur Jésus qui est en vous, et de l'amour que vous avez pour tous les saints, | Perciò anch'io, avendo udito della vostra fede nel Signore Gesù e del vostro amore verso tutti i santi, |
| 16 | je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, | non cesso mai di rendere grazie per voi, ricordandovi nelle mie preghiere, |
| 17 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne l' esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance, | affinché il Dio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia lo Spirito di sapienza e di rivelazione, nella conoscenza di lui, |
| 18 | les yeux de votre coeur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l'espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints, | e illumini gli occhi della vostra mente, affinché sappiate qual è la speranza della sua vocazione e quali sono le ricchezze della gloria della sua eredità tra i santi, |
| 19 | et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'opération de la puissance de sa force, | e qual è la straordinaria grandezza della sua potenza verso di noi che crediamo secondo l'efficacia della forza della sua potenza, |
| 20 | qu'il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts; - (et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, | che egli ha messo in atto in Cristo risuscitandolo dai morti e facendolo sedere alla sua destra nei luoghi celesti. |
| 21 | au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir; | al di sopra di ogni principato, potestà, potenza, signoria e di ogni nome che si nomina non solo in questa età, ma anche in quella futura, |
| 22 | et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour être chef sur toutes choses à l'assemblée, | ponendo ogni cosa sotto i suoi piedi, e lo ha dato per capo sopra ogni cosa alla chiesa, |
| 23 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous;) | che è il suo corpo, il compimento di colui che compie ogni cosa in tutti. |