| | King James | Ostervald |
| 1 | Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed. | Qui est comme le sage? Et qui connaît l'explication des choses? La sagesse de l'homme fait reluire sa face, et la sévérité de son visage en est changée. |
| 2 | I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God. | Observe, je te le dis, le commandement du roi; et cela, à cause du serment fait à Dieu. |
| 3 | Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him. | Ne te hâte point de te retirer de devant sa face, et ne persévère point dans une chose mauvaise; car il fait tout ce qui lui plaît. |
| 4 | Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou? | Où est la parole du roi, là est la puissance; et qui lui dira: Que fais-tu? |
| 5 | Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment. | Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le coeur du sage connaît le temps et le jugement. |
| 6 | Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him. | Car dans tout dessein il y a un temps et un jugement, quand le malheur pèse sur l'homme. |
| 7 | For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be? | Car il ne sait pas ce qui doit arriver, et qui lui dira comment cela arrivera? |
| 8 | There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it. | L'homme n'est point maître de son esprit, pour pouvoir le retenir, et il n'a point de puissance sur le jour de la mort; il n'y a point d'exemption dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera point ceux en qui elle se trouve. |
| 9 | All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt. | J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à toute oeuvre qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour son malheur. |
| 10 | And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity. | Et alors j'ai vu les méchants ensevelis; et ceux qui avaient fait le bien ont passé; ils s'en sont allés loin du lieu saint, et sont oubliés dans la ville. Cela est aussi une vanité. |
| 11 | Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. | Parce que la sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, à cause de cela, le coeur des hommes est plein du désir de mal faire. |
| 12 | Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him: | Bien que le pécheur fasse le mal cent fois, et qu'il y persévère longtemps, cependant je sais aussi qu'il y aura du bonheur pour ceux qui craignent Dieu, qui craignent devant sa face. |
| 13 | But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God. | Mais il n'y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l'ombre, parce qu'il ne craint point la face de Dieu. |
| 14 | There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity. | Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive selon l'oeuvre des méchants; et il y a aussi des méchants auxquels il arrive selon l'oeuvre des justes. J'ai dit que cela aussi est une vanité. |
| 15 | Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun. | C'est pourquoi j'ai loué la joie, parce qu'il n'est rien de mieux pour l'homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir; et c'est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil. |
| 16 | When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:) | Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à considérer les affaires qui se font sur la terre (car l'homme ne donne, ni jour ni nuit, de repos à ses yeux), |
| 17 | Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it. | J'ai vu toute l'oeuvre de Dieu, j'ai vu que l'homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil; bien qu'il se fatigue à la chercher, il ne la trouve pas; et même si le sage dit qu'il la connaît, il ne la peut trouver. |