Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldDiodati
1Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.Un buon nome è preferibile a un olio profumato, e il giorno della morte meglio del giorno della nascita.
2Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin ; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son coeur.E' meglio andare in una casa dove c'è lutto, che andare in una casa dove si fa festa, perché quella è la fine di ogni uomo, e chi vive vi porrà mente.
3Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le coeur peut être content.Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le coeur devient joyeux.La tristezza è preferibile al riso, perché davanti a un volto triste, il cuore diventa migliore.
4Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.Le coeur des sages est dans la maison de deuil; mais le coeur des insensés est dans la maison de joie.Il cuore del saggio è in una casa di lutto, ma il cuore degli stolti è in una casa di allegria.
5Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés.E' meglio per qualcuno ascoltare la riprensione del saggio che ascoltare il canto degli stolti
6Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité.perché com'è il crepitìo dei pruni sotto una pentola, così è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
7L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le coeur.Certo l'oppressione rende insensato il saggio, e il regalo fa perdere il senno.
8Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.Meglio la fine di una cosa che il suo inizio, e meglio il paziente di spirito che il superbo di spirito.
9Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés.Non affrettarti nel tuo spirito ad adirarti, perché l'ira alberga nel seno degli stolti.
10Ne dis pas : D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela.Non dire: Come mai i giorni passati erano migliori di questi?, perché non è saggio fare una tale domanda.
11La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.La sapienza è buona assieme a un patrimonio ed è vantaggiosa per quelli che vedono il sole.
12Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent ; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède.Poiché la sapienza è un riparo come lo è il denaro; ma l'eccellenza della conoscenza sta in questo: la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
13Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ?Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé?Considera l'opera di DIO: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto storto?
14Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.Nel giorno della prosperità sii allegro, ma nel giorno dell'avversità rifletti. DIO ha fatto tanto l'uno che l'altro, perché l'uomo non scopra nulla di ciò che accadrà dopo di lui.
15J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.Ho visto di tutto nei giorni della mia vanità. C'è il giusto che perisce nella sua giustizia e c'è l'empio che vive a lungo nella sua malvagità.
16Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ?Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ?Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu?Non essere troppo giusto né eccessivamente saggio. Perché vorresti distruggerti?
17Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?Non essere troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire prima del tuo tempo?
18Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses.E' bene che tu stia aggrappato a questo e che non ritragga la mano da quello, perché chi teme DIO eviterà tutte queste cose.
19La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville.La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti in una città.
20Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point.Non c'è infatti alcun uomo giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi.
21Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi.Inoltre non fare attenzione a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo
22car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.Car ton coeur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.perché anche il tuo cuore sa che tu stesso hai molte volte maledetto altri.
23J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: Diventerò saggio; ma la sapienza è ben lontana da me.
24Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre ?That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?Una cosa che è tanto lontana e tanto profonda, chi la può trovare?
25Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:J'ai appliqué mon coeur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison.Allora ho applicato il mio cuore per conoscere, per investigare e per ricercare la sapienza e la ragione delle cose e per conoscere la malvagità della follia e la stoltezza della pazzia;
26Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle.e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna il cui cuore è lacci e reti, e le cui mani sono catene. Chi è gradito a DIO le sfugge, ma il peccatore sarà preso da lei.
27Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ;Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison.Ecco ciò che ho trovato, dice il Predicatore, esaminando le cose una ad una, per trovare la ragione.
28voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille ; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.Ciò che io cerco ancora, ma non ho trovato: un uomo fra mille lo trovato ma una donna fra tutte queste non l'ho trovata.
29Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours.Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché beaucoup de discours.Ecco, solo questo ho trovato: DIO ha fatto l'uomo retto, ma gli uomini hanno ricercato molti artifici.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -