Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponDiodati
1Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.Une bonne renommée vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.Un buon nome è preferibile a un olio profumato, e il giorno della morte meglio del giorno della nascita.
2Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin ; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son coeur.Mieux vaut aller à la maison de deuil qu'aller à la maison de festin. Car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son coeur.E' meglio andare in una casa dove c'è lutto, che andare in una casa dove si fa festa, perché quella è la fine di ogni uomo, e chi vive vi porrà mente.
3Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le coeur peut être content.Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le coeur devient joyeux.Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au coeur.La tristezza è preferibile al riso, perché davanti a un volto triste, il cuore diventa migliore.
4Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.Le coeur des sages est dans la maison de deuil; mais le coeur des insensés est dans la maison de joie.Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.Il cuore del saggio è in una casa di lutto, ma il cuore degli stolti è in una casa di allegria.
5Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés.Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre la chanson des insensés.E' meglio per qualcuno ascoltare la riprensione del saggio che ascoltare il canto degli stolti
6Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité.Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés : c'est encore là une vanité.perché com'è il crepitìo dei pruni sotto una pentola, così è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
7L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le coeur.Car l'oppression rend insensé le sage et les présents corrompent le coeur. Sentences concernant la patience.Certo l'oppressione rende insensato il saggio, e il regalo fa perdere il senno.
8Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.Meglio la fine di una cosa che il suo inizio, e meglio il paziente di spirito che il superbo di spirito.
9Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés.Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.Non affrettarti nel tuo spirito ad adirarti, perché l'ira alberga nel seno degli stolti.
10Ne dis pas : D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela.Ne dis pas : "D'où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci ?"Car ce n'est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.Non dire: Come mai i giorni passati erano migliori di questi?, perché non è saggio fare una tale domanda.
11La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil.La sapienza è buona assieme a un patrimonio ed è vantaggiosa per quelli che vedono il sole.
12Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent ; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède.Car telle la protection de l'argent, telle la protection de la sagesse; mais un avantage du savoir, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. Incertitude de l'avenir, pour le juste comme pour le méchant.Poiché la sapienza è un riparo come lo è il denaro; ma l'eccellenza della conoscenza sta in questo: la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
13Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ?Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé?Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ?Considera l'opera di DIO: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto storto?
14Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre point ce qui doit lui arriver.Nel giorno della prosperità sii allegro, ma nel giorno dell'avversità rifletti. DIO ha fatto tanto l'uno che l'altro, perché l'uomo non scopra nulla di ciò che accadrà dopo di lui.
15J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.Tout ceci, je l'ai vu au jour de ma vanité : il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.Ho visto di tutto nei giorni della mia vanità. C'è il giusto che perisce nella sua giustizia e c'è l'empio che vive a lungo nella sua malvagità.
16Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ?Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu?Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi voudrais-tu te détruire ?Non essere troppo giusto né eccessivamente saggio. Perché vorresti distruggerti?
17Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps ?Non essere troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire prima del tuo tempo?
18Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses.Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous les excès. Sentences concernant la modération et la clémence.E' bene che tu stia aggrappato a questo e che non ritragga la mano da quello, perché chi teme DIO eviterà tutte queste cose.
19La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville.La sagesse donne au sage plus de force que n'en possèdent dix chefs qui sont dans la ville.La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti in una città.
20Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point.Car il n'y a pas sur terre d'homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher.Non c'è infatti alcun uomo giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi.
21Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi.Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;Inoltre non fare attenzione a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo
22car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.Car ton coeur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.Car ton coeur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres. La sagesse est inaccessible à l'homme, mais la méchanceté et l'immoralité sont une folie.perché anche il tuo cuore sa che tu stesso hai molte volte maledetto altri.
23J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.J'ai reconnu vrai tout cela par la sagesse; J'ai dit : "Je veux être sage!"Mais la sagesse est restée loin de moi.Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: Diventerò saggio; ma la sapienza è ben lontana da me.
24Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre ?Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?Ce qui arrive est lointain, profond, profond : qui peut l'atteindre ?Una cosa che è tanto lontana e tanto profonda, chi la può trovare?
25Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.J'ai appliqué mon coeur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison.Je me suis appliqué et mon coeur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j'ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu'une conduite folle est un délire.Allora ho applicato il mio cuore per conoscere, per investigare e per ricercare la sapienza e la ragione delle cose e per conoscere la malvagità della follia e la stoltezza della pazzia;
26Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle.Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; Celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle.e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna il cui cuore è lacci e reti, e le cui mani sono catene. Chi è gradito a DIO le sfugge, ma il peccatore sarà preso da lei.
27Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ;Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison.Vois, j'ai trouvé ceci, dit l'Écclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison,Ecco ciò che ho trovato, dice il Predicatore, esaminando le cose una ad una, per trovare la ragione.
28voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille ; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.que mon âme a constamment cherchée, sans que je l'aie trouvée : J'ai trouvé un homme entre mille, mais je n'ai pas trouvé une femme dans le même nombre.Ciò che io cerco ancora, ma non ho trovato: un uomo fra mille lo trovato ma una donna fra tutte queste non l'ho trovata.
29Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours.Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché beaucoup de discours.Seulement, vois, j'ai trouvé ceci : c'est que Dieu a fait l'homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités. Sentences diverses.Ecco, solo questo ho trovato: DIO ha fatto l'uomo retto, ma gli uomini hanno ricercato molti artifici.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -