| | Louis Segond | King James | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. | La réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. |
| 2 | Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin ; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur. | It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. | Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son coeur. | Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son coeur. | Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son coeur. |
| 3 | Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le coeur peut être content. | Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. | Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le coeur devient joyeux. | Il vaut mieux être fâché que rire; à cause que par la tristesse du visage le coeur devient joyeux. | Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le coeur devient joyeux. |
| 4 | Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie. | The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. | Le coeur des sages est dans la maison de deuil; mais le coeur des insensés est dans la maison de joie. | Le coeur des sages est dans la maison du deuil; mais le coeur des fous est dans la maison de joie. | Le coeur des sages est dans la maison de deuil; mais le coeur des insensés est dans la maison de joie. |
| 5 | Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés. | It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. | Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés. | Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous. | Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés. |
| 6 | Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité. | For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. | Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité. | Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou; cela aussi est une vanité. | Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité. |
| 7 | L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur. | Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. | Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le coeur. | Certainement l'oppression fait perdre le sens au sage; et le don fait perdre l'entendement. | Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le coeur. |
| 8 | Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. | Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. | Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. | Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain. | Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. |
| 9 | Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés. | Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. | Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés. | Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter; car le dépit repose dans le sein des fous. | Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés. |
| 10 | Ne dis pas : D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela. | Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this. | Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela. | Ne dis point: D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse. | Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela. |
| 11 | La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. | Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. | La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil. | La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l'avantage d'elle. | La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil. |
| 12 | Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent ; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. | For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. | Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède. | Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse, de même qu'à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui en est doué. | Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède. |
| 13 | Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ? | Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? | Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé? | Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu'il aura renversé? | Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé? |
| 14 | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. | In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. | Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui. | Au jour du bien, use du bien, et au jour de l'adversité, prends-y garde; car Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien à redire après lui. | Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui. |
| 15 | J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. | All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. | J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté. | J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité; il y a tel juste, qui périt dans sa justice; et il y a tel méchant, qui prolonge ses jours dans sa méchanceté. | J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté. |
| 16 | Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ? | Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ? | Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu? | Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu'il ne faut; pourquoi en serais-tu surpris? | Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu? |
| 17 | Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? | Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? | Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps? | Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou; pourquoi mourrais-tu avant ton temps? | Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps? |
| 18 | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. | It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses. | Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre; car qui craint Dieu sort de tout. | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses. |
| 19 | La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. | Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. | La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville. | La sagesse donne plus de force au sage, que dix Gouverneurs qui seraient dans une ville. | La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville. |
| 20 | Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. | For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. | Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point. | Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui agisse toujours bien, et qui ne pèche point. | Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point. |
| 21 | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ; | Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: | Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi. | Ne mets point aussi ton coeur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi. | Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi. |
| 22 | car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. | For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. | Car ton coeur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres. | Car aussi ton coeur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres. | Car ton coeur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres. |
| 23 | J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. | All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. | J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi. | J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi. | J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi. |
| 24 | Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre ? | That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? | Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre? | Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas; qui le trouvera? | Ce qui est éloingné, ce qui est fort profond, qui peut l'atteindre? |
| 25 | Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. | I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: | J'ai appliqué mon coeur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison. | Moi et mon coeur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison de tout; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, et des sottises; | J'ai appliqué mon coeur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison. |
| 26 | Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle. | And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. | Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle. | Et j'ai trouvé que la femme qui est comme des rets, et dont le coeur est comme des filets, et dont les mains sont comme des liens, est une chose plus amère que la mort; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris. | Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle. |
| 27 | Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ; | Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: | Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison. | Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre; | Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison. |
| 28 | voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille ; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes. | Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. | Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes. | C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, dis-je, que j'ai bien trouvé un homme entre mille; mais pas une femme entre elles toutes. | Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes. |
| 29 | Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours. | Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. | Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché beaucoup de discours. | Seulement voici ce que j'ai trouvé; c'est que Dieu a créé l'homme juste; mais ils ont cherché beaucoup de discours. | Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché toutes sortes d’imaginations. |