| | Louis Segond | Darby | | Diodati |
| 1 | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. | Un buon nome è preferibile a un olio profumato, e il giorno della morte meglio del giorno della nascita. |
| 2 | Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin ; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur. | Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme; et le vivant prend cela à coeur. | Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son coeur. | E' meglio andare in una casa dove c'è lutto, che andare in una casa dove si fa festa, perché quella è la fine di ogni uomo, e chi vive vi porrà mente. |
| 3 | Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le coeur peut être content. | Mieux vaut le chagrin que le rire, car le coeur est rendu meilleur par la tristesse du visage. | Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le coeur devient joyeux. | La tristezza è preferibile al riso, perché davanti a un volto triste, il cuore diventa migliore. |
| 4 | Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie. | Le coeur des sages est dans la maison de deuil, mais le coeur des sots, dans la maison de joie. | Le coeur des sages est dans la maison de deuil; mais le coeur des insensés est dans la maison de joie. | Il cuore del saggio è in una casa di lutto, ma il cuore degli stolti è in una casa di allegria. |
| 5 | Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés. | Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d'écouter la chanson des sots. | Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés. | E' meglio per qualcuno ascoltare la riprensione del saggio che ascoltare il canto degli stolti |
| 6 | Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité. | Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité. | Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité. | perché com'è il crepitìo dei pruni sotto una pentola, così è il riso dello stolto. Anche questo è vanità. |
| 7 | L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur. | Certainement, l'oppression rend insensé le sage, et le don ruine le coeur. | Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le coeur. | Certo l'oppressione rende insensato il saggio, e il regalo fa perdere il senno. |
| 8 | Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. | Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. | Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. | Meglio la fine di una cosa che il suo inizio, e meglio il paziente di spirito che il superbo di spirito. |
| 9 | Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés. | Ne te hâte pas en ton esprit pour t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des sots. | Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés. | Non affrettarti nel tuo spirito ad adirarti, perché l'ira alberga nel seno degli stolti. |
| 10 | Ne dis pas : D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela. | Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela. | Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela. | Non dire: Come mai i giorni passati erano migliori di questi?, perché non è saggio fare una tale domanda. |
| 11 | La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. | La sagesse est aussi bonne qu'un héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil; | La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil. | La sapienza è buona assieme a un patrimonio ed è vantaggiosa per quelli che vedono il sole. |
| 12 | Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent ; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. | car on est à l'ombre de la sagesse comme à l'ombre de l'argent; mais l'avantage de la connaissance, c'est que la sagesse fait vivre celui qui la possède. | Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède. | Poiché la sapienza è un riparo come lo è il denaro; ma l'eccellenza della conoscenza sta in questo: la sapienza fa vivere quelli che la possiedono. |
| 13 | Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ? | Considère l'oeuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu'il a tordu? | Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé? | Considera l'opera di DIO: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto storto? |
| 14 | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. | Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l'adversité, prends garde; car Dieu a placé l'un vis-à-vis de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui. | Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui. | Nel giorno della prosperità sii allegro, ma nel giorno dell'avversità rifletti. DIO ha fatto tanto l'uno che l'altro, perché l'uomo non scopra nulla di ciò che accadrà dopo di lui. |
| 15 | J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. | J'ai vu tout cela dans les jours de ma vanité: il y a tel juste qui périt par sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours par son iniquité. | J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté. | Ho visto di tutto nei giorni della mia vanità. C'è il giusto che perisce nella sua giustizia e c'è l'empio che vive a lungo nella sua malvagità. |
| 16 | Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ? | Ne sois pas juste à l'excès, et ne fais pas le sage outre mesure; pourquoi te détruirais-tu? | Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu? | Non essere troppo giusto né eccessivamente saggio. Perché vorresti distruggerti? |
| 17 | Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? | Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps? | Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps? | Non essere troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire prima del tuo tempo? |
| 18 | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. | -il est bon que tu saisisses ceci Et que tu ne retires point ta main de cela; car qui craint dieu sort de tout. | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses. | E' bene che tu stia aggrappato a questo e che non ritragga la mano da quello, perché chi teme DIO eviterà tutte queste cose. |
| 19 | La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. | La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville. | La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville. | La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti in una città. |
| 20 | Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. | Certes, il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n'ait pas péché. | Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point. | Non c'è infatti alcun uomo giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi. |
| 21 | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ; | Aussi ne mets pas ton coeur à toutes les paroles qu'on dit, afin que tu n'entendes pas ton serviteur te maudissant. | Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi. | Inoltre non fare attenzione a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo |
| 22 | car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. | Car aussi ton coeur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres. | Car ton coeur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres. | perché anche il tuo cuore sa che tu stesso hai molte volte maledetto altri. |
| 23 | J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. | J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; j'ai dit: je serai sage; mais elle était loin de moi. | J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi. | Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: Diventerò saggio; ma la sapienza è ben lontana da me. |
| 24 | Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre ? | Ce qui a été loin et très profond, qui le trouvera? | Ce qui est éloingné, ce qui est fort profond, qui peut l'atteindre? | Una cosa che è tanto lontana e tanto profonda, chi la può trovare? |
| 25 | Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. | Je me suis mis, moi et mon coeur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l'intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison; | J'ai appliqué mon coeur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison. | Allora ho applicato il mio cuore per conoscere, per investigare e per ricercare la sapienza e la ragione delle cose e per conoscere la malvagità della follia e la stoltezza della pazzia; |
| 26 | Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle. | et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est comme des filets et des rets, et dont les mains sont des chaînes: celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle. | Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle. | e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna il cui cuore è lacci e reti, e le cui mani sono catene. Chi è gradito a DIO le sfugge, ma il peccatore sarà preso da lei. |
| 27 | Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ; | Regarde ceci que j'ai trouvé, dit le prédicateur, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison, | Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison. | Ecco ciò che ho trovato, dice il Predicatore, esaminando le cose una ad una, per trovare la ragione. |
| 28 | voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille ; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes. | ce que mon âme cherche encore et que je n'ai pas trouvé: j'ai trouvé un homme entre mille mais une femme entre elles toutes je ne l'ai pas trouvée. | Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes. | Ciò che io cerco ancora, ma non ho trovato: un uomo fra mille lo trovato ma una donna fra tutte queste non l'ho trovata. |
| 29 | Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours. | Seulement voici, j'ai trouvé que Dieu a fait l'homme droit; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements. | Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché toutes sortes d’imaginations. | Ecco, solo questo ho trovato: DIO ha fatto l'uomo retto, ma gli uomini hanno ricercato molti artifici. |