| | Louis Segond | Abbé Crampon | | American std | Diodati |
| 1 | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | Une bonne renommée vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. | A [good] name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one`s birth. | Un buon nome è preferibile a un olio profumato, e il giorno della morte meglio del giorno della nascita. |
| 2 | Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin ; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur. | Mieux vaut aller à la maison de deuil qu'aller à la maison de festin. Car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son coeur. | Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son coeur. | It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. | E' meglio andare in una casa dove c'è lutto, che andare in una casa dove si fa festa, perché quella è la fine di ogni uomo, e chi vive vi porrà mente. |
| 3 | Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le coeur peut être content. | Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au coeur. | Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le coeur devient joyeux. | Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made glad. | La tristezza è preferibile al riso, perché davanti a un volto triste, il cuore diventa migliore. |
| 4 | Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie. | Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie. | Le coeur des sages est dans la maison de deuil; mais le coeur des insensés est dans la maison de joie. | The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. | Il cuore del saggio è in una casa di lutto, ma il cuore degli stolti è in una casa di allegria. |
| 5 | Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés. | Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre la chanson des insensés. | Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés. | It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. | E' meglio per qualcuno ascoltare la riprensione del saggio che ascoltare il canto degli stolti |
| 6 | Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité. | Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés : c'est encore là une vanité. | Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité. | For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. | perché com'è il crepitìo dei pruni sotto una pentola, così è il riso dello stolto. Anche questo è vanità. |
| 7 | L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur. | Car l'oppression rend insensé le sage et les présents corrompent le coeur. Sentences concernant la patience. | Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le coeur. | Surely extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the understanding. | Certo l'oppressione rende insensato il saggio, e il regalo fa perdere il senno. |
| 8 | Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. | Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. | Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. | Better is the end of a thing than the beginning thereof; [and] the patient in spirit is better than the proud in spirit. | Meglio la fine di una cosa che il suo inizio, e meglio il paziente di spirito che il superbo di spirito. |
| 9 | Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés. | Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés. | Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés. | Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools. | Non affrettarti nel tuo spirito ad adirarti, perché l'ira alberga nel seno degli stolti. |
| 10 | Ne dis pas : D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela. | Ne dis pas : "D'où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci ?"Car ce n'est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet. | Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela. | Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. | Non dire: Come mai i giorni passati erano migliori di questi?, perché non è saggio fare una tale domanda. |
| 11 | La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. | La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil. | La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil. | Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun. | La sapienza è buona assieme a un patrimonio ed è vantaggiosa per quelli che vedono il sole. |
| 12 | Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent ; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. | Car telle la protection de l'argent, telle la protection de la sagesse; mais un avantage du savoir, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. Incertitude de l'avenir, pour le juste comme pour le méchant. | Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède. | For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it. | Poiché la sapienza è un riparo come lo è il denaro; ma l'eccellenza della conoscenza sta in questo: la sapienza fa vivere quelli che la possiedono. |
| 13 | Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ? | Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ? | Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé? | Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? | Considera l'opera di DIO: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto storto? |
| 14 | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. | Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre point ce qui doit lui arriver. | Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui. | In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything [that shall be] after him. | Nel giorno della prosperità sii allegro, ma nel giorno dell'avversità rifletti. DIO ha fatto tanto l'uno che l'altro, perché l'uomo non scopra nulla di ciò che accadrà dopo di lui. |
| 15 | J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. | Tout ceci, je l'ai vu au jour de ma vanité : il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté. | J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté. | All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth [his life] in his evil-doing. | Ho visto di tutto nei giorni della mia vanità. C'è il giusto che perisce nella sua giustizia e c'è l'empio che vive a lungo nella sua malvagità. |
| 16 | Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ? | Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi voudrais-tu te détruire ? | Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu? | Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself? | Non essere troppo giusto né eccessivamente saggio. Perché vorresti distruggerti? |
| 17 | Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? | Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps ? | Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps? | Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? | Non essere troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire prima del tuo tempo? |
| 18 | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous les excès. Sentences concernant la modération et la clémence. | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses. | It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all. | E' bene che tu stia aggrappato a questo e che non ritragga la mano da quello, perché chi teme DIO eviterà tutte queste cose. |
| 19 | La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. | La sagesse donne au sage plus de force que n'en possèdent dix chefs qui sont dans la ville. | La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville. | Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city. | La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti in una città. |
| 20 | Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. | Car il n'y a pas sur terre d'homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher. | Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point. | Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not. | Non c'è infatti alcun uomo giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi. |
| 21 | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ; | Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire; | Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi. | Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee; | Inoltre non fare attenzione a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo |
| 22 | car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. | Car ton coeur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres. La sagesse est inaccessible à l'homme, mais la méchanceté et l'immoralité sont une folie. | Car ton coeur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres. | for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. | perché anche il tuo cuore sa che tu stesso hai molte volte maledetto altri. |
| 23 | J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. | J'ai reconnu vrai tout cela par la sagesse; J'ai dit : "Je veux être sage!"Mais la sagesse est restée loin de moi. | J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi. | All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. | Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: Diventerò saggio; ma la sapienza è ben lontana da me. |
| 24 | Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre ? | Ce qui arrive est lointain, profond, profond : qui peut l'atteindre ? | Ce qui est éloingné, ce qui est fort profond, qui peut l'atteindre? | That which is, is far off and exceeding deep; who can find it out? | Una cosa che è tanto lontana e tanto profonda, chi la può trovare? |
| 25 | Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. | Je me suis appliqué et mon coeur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j'ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu'une conduite folle est un délire. | J'ai appliqué mon coeur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison. | I turned about, and my heart [was set] to know and to search out, and to seek wisdom and the reason [of things], and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness. | Allora ho applicato il mio cuore per conoscere, per investigare e per ricercare la sapienza e la ragione delle cose e per conoscere la malvagità della follia e la stoltezza della pazzia; |
| 26 | Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle. | Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; Celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle. | Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle. | And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. | e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna il cui cuore è lacci e reti, e le cui mani sono catene. Chi è gradito a DIO le sfugge, ma il peccatore sarà preso da lei. |
| 27 | Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ; | Vois, j'ai trouvé ceci, dit l'Écclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison, | Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison. | Behold, this have I found, saith the Preacher, [laying] one thing to another, to find out the account; | Ecco ciò che ho trovato, dice il Predicatore, esaminando le cose una ad una, per trovare la ragione. |
| 28 | voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille ; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes. | que mon âme a constamment cherchée, sans que je l'aie trouvée : J'ai trouvé un homme entre mille, mais je n'ai pas trouvé une femme dans le même nombre. | Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes. | which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. | Ciò che io cerco ancora, ma non ho trovato: un uomo fra mille lo trovato ma una donna fra tutte queste non l'ho trovata. |
| 29 | Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours. | Seulement, vois, j'ai trouvé ceci : c'est que Dieu a fait l'homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités. Sentences diverses. | Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché toutes sortes d’imaginations. | Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions. | Ecco, solo questo ho trovato: DIO ha fatto l'uomo retto, ma gli uomini hanno ricercato molti artifici. |