| | Louis Segond | Darby | American std |
| 1 | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | A [good] name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one`s birth. |
| 2 | Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin ; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur. | Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme; et le vivant prend cela à coeur. | It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. |
| 3 | Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le coeur peut être content. | Mieux vaut le chagrin que le rire, car le coeur est rendu meilleur par la tristesse du visage. | Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made glad. |
| 4 | Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie. | Le coeur des sages est dans la maison de deuil, mais le coeur des sots, dans la maison de joie. | The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. |
| 5 | Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés. | Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d'écouter la chanson des sots. | It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. |
| 6 | Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité. | Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité. | For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. |
| 7 | L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur. | Certainement, l'oppression rend insensé le sage, et le don ruine le coeur. | Surely extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the understanding. |
| 8 | Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. | Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. | Better is the end of a thing than the beginning thereof; [and] the patient in spirit is better than the proud in spirit. |
| 9 | Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés. | Ne te hâte pas en ton esprit pour t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des sots. | Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools. |
| 10 | Ne dis pas : D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela. | Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela. | Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. |
| 11 | La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. | La sagesse est aussi bonne qu'un héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil; | Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun. |
| 12 | Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent ; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. | car on est à l'ombre de la sagesse comme à l'ombre de l'argent; mais l'avantage de la connaissance, c'est que la sagesse fait vivre celui qui la possède. | For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it. |
| 13 | Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ? | Considère l'oeuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu'il a tordu? | Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? |
| 14 | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. | Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l'adversité, prends garde; car Dieu a placé l'un vis-à-vis de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui. | In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything [that shall be] after him. |
| 15 | J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. | J'ai vu tout cela dans les jours de ma vanité: il y a tel juste qui périt par sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours par son iniquité. | All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth [his life] in his evil-doing. |
| 16 | Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ? | Ne sois pas juste à l'excès, et ne fais pas le sage outre mesure; pourquoi te détruirais-tu? | Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself? |
| 17 | Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? | Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps? | Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? |
| 18 | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. | -il est bon que tu saisisses ceci Et que tu ne retires point ta main de cela; car qui craint dieu sort de tout. | It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all. |
| 19 | La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. | La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville. | Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city. |
| 20 | Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. | Certes, il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n'ait pas péché. | Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not. |
| 21 | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ; | Aussi ne mets pas ton coeur à toutes les paroles qu'on dit, afin que tu n'entendes pas ton serviteur te maudissant. | Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee; |
| 22 | car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. | Car aussi ton coeur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres. | for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. |
| 23 | J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. | J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; j'ai dit: je serai sage; mais elle était loin de moi. | All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. |
| 24 | Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre ? | Ce qui a été loin et très profond, qui le trouvera? | That which is, is far off and exceeding deep; who can find it out? |
| 25 | Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. | Je me suis mis, moi et mon coeur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l'intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison; | I turned about, and my heart [was set] to know and to search out, and to seek wisdom and the reason [of things], and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness. |
| 26 | Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle. | et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est comme des filets et des rets, et dont les mains sont des chaînes: celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle. | And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |
| 27 | Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ; | Regarde ceci que j'ai trouvé, dit le prédicateur, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison, | Behold, this have I found, saith the Preacher, [laying] one thing to another, to find out the account; |
| 28 | voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille ; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes. | ce que mon âme cherche encore et que je n'ai pas trouvé: j'ai trouvé un homme entre mille mais une femme entre elles toutes je ne l'ai pas trouvée. | which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. |
| 29 | Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours. | Seulement voici, j'ai trouvé que Dieu a fait l'homme droit; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements. | Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions. |