Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 7 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Abbé CramponAmerican std
1Une bonne renommée vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.A [good] name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one`s birth.
2Mieux vaut aller à la maison de deuil qu'aller à la maison de festin. Car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son coeur.It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
3Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au coeur.Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made glad.
4Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
5Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre la chanson des insensés.It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
6Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés : c'est encore là une vanité.For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
7Car l'oppression rend insensé le sage et les présents corrompent le coeur. Sentences concernant la patience.Surely extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the understanding.
8Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.Better is the end of a thing than the beginning thereof; [and] the patient in spirit is better than the proud in spirit.
9Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.
10Ne dis pas : "D'où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci ?"Car ce n'est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
11La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil.Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun.
12Car telle la protection de l'argent, telle la protection de la sagesse; mais un avantage du savoir, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. Incertitude de l'avenir, pour le juste comme pour le méchant.For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it.
13Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ?Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
14Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre point ce qui doit lui arriver.In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything [that shall be] after him.
15Tout ceci, je l'ai vu au jour de ma vanité : il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth [his life] in his evil-doing.
16Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi voudrais-tu te détruire ?Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
17Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps ?Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
18Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous les excès. Sentences concernant la modération et la clémence.It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all.
19La sagesse donne au sage plus de force que n'en possèdent dix chefs qui sont dans la ville.Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city.
20Car il n'y a pas sur terre d'homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher.Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
21Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;
22Car ton coeur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres. La sagesse est inaccessible à l'homme, mais la méchanceté et l'immoralité sont une folie.for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
23J'ai reconnu vrai tout cela par la sagesse; J'ai dit : "Je veux être sage!"Mais la sagesse est restée loin de moi.All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
24Ce qui arrive est lointain, profond, profond : qui peut l'atteindre ?That which is, is far off and exceeding deep; who can find it out?
25Je me suis appliqué et mon coeur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j'ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu'une conduite folle est un délire.I turned about, and my heart [was set] to know and to search out, and to seek wisdom and the reason [of things], and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness.
26Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; Celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle.And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
27Vois, j'ai trouvé ceci, dit l'Écclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison,Behold, this have I found, saith the Preacher, [laying] one thing to another, to find out the account;
28que mon âme a constamment cherchée, sans que je l'aie trouvée : J'ai trouvé un homme entre mille, mais je n'ai pas trouvé une femme dans le même nombre.which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
29Seulement, vois, j'ai trouvé ceci : c'est que Dieu a fait l'homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités. Sentences diverses.Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -