| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes. | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes; | Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes. | C'è un altro male che ho visto sotto il sole e che è diffuso fra gli uomini: |
| 2 | Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouira. C'est là une vanité et un mal grave. | C'est qu'il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens et des honneurs, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut souhaiter; mais Dieu ne le laisse pas maître d'en manger, car un étranger le mangera. Cela est une vanité et un mal fâcheux. | C'est qu'il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens, et des honneurs, en sorte qu'il ne manque rien à son âme de tout ce qu'il saurait souhaiter; mais Dieu ne l'en fait pas le maître pour en manger, et un étranger le mangera; cela est une vanité, et un mal fâcheux. | uno a cui DIO ha dato ricchezze, beni e gloria, e non gli manca nulla di tutto ciò che può desiderare, ma DIO non gli concede di poterne godere; ma ne gode un estraneo. Questo è vanità e un grande male. |
| 3 | Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui. | Quand un homme aurait cent enfants, qu'il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui. | Quand un homme en aurait engendré cent, et qu'il aurait vécu plusieurs années, en sorte que les jours de ses années se soient fort multipliés, cependant si son âme ne s'est point rassasiée de bien, et même s'il n'a point eu de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui. | Se uno generasse cento figli e vivesse molti anni e molti fossero i giorni dei suoi anni ma la sua anima non si sazia di beni e non ha neppure sepoltura, io dico che un aborto è più felice di lui; |
| 4 | Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres ; | Car il est venu en vain, et s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres; | Car il sera venu en vain, et s'en sera allé dans les ténèbres, et son nom aura été couvert de ténèbres. | poiché è venuto invano e se ne va nelle tenebre, e il suo nome è coperto di tenebre. |
| 5 | il n'a point vu, il n'a point connu le soleil ; il a plus de repos que cet homme. | Il n'a même point vu le soleil; il n'a rien connu; il a plus de repos que l'autre. | Même en ce qu'il n'aura point vu le soleil, ni rien connu, il aura eu plus de repos que cet homme-là. | Anche se non ha visto né conosciuto il sole, tuttavia ha più riposo dell'altro. |
| 6 | Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu ? | Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu? | Et s'il vivait deux fois mille ans, et qu'il ne jouit d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu? | Sì, anche se dovesse vivere due volte mille anni, senza però godere dei suoi beni. Non vanno tutti a finire nello stesso luogo? |
| 7 | Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits. | Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et toutefois son désir n'est jamais assouvi. | Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant son désir n'est jamais assouvi. | Tutta la fatica dell'uomo è per la sua bocca, tuttavia il suo appetito non si sazia mai. |
| 8 | Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé ? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants ? | Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? Quel avantage a l'affligé qui sait se conduire parmi les vivants? | Car qu'est-ce que le sage a plus que le fou? ou quel avantage a l'affligé qui sait marcher devant les vivants? | Quale vantaggio ha il saggio sopra lo stolto? Quale vantaggio ha il povero se sa come camminare davanti ai viventi? |
| 9 | Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs : c'est encore là une vanité et la poursuite du vent. | Il vaut mieux voir de ses yeux, que d'avoir des désirs vagues. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit. | Mieux vaut ce qu'on voit de ses yeux, que si l'âme fait de grandes recherches; cela aussi est une vanité, et un rongement d'esprit. | E' meglio vedere con gli occhi che vagare con il desiderio. Anche questo è vanità e un cercare di afferrare il vento. |
| 10 | Ce qui existe a déjà été appelé par son nom ; et l'on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui. | Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme, ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui. | Le nom de ce qui a été, a déjà été nommé; et savait-on ce que devait être l'homme, et qu'il ne pourrait plaider avec celui qui est plus fort que lui. | Ciò che è, è già stato chiamato da tempo per nome e si sa che cos'è l'uomo e che non può contendere con chi è più forte di lui. |
| 11 | S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités : quel avantage en revient-il à l'homme ? | Quand on a beaucoup, on a beaucoup de vanité. Quel avantage en a l'homme? | Quand on a beaucoup, on n'en a que plus de vanité; et quel avantage en a l'homme? | Poiché ci sono molte cose che aumentano la vanità, quale vantaggio ne ha l'uomo? |
| 12 | Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre ? Et qui peut dire à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil ? | Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à un homme ce qui sera après lui sous le soleil? | Car qui est-ce qui connaît ce qui est bon à l'homme en sa vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, lesquels il passe comme une ombre? Et qui est-ce qui déclarera à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil? | Chi conosce infatti ciò che è buono per l'uomo in questa vita, durante tutti i giorni della sua vita vana che egli trascorre come un'ombra? Chi sa dire all'uomo cosa avverrà dopo di lui sotto il sole? |