| | Louis Segond | King James | David Martin |
| 1 | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes. | There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: | Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes. |
| 2 | Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouira. C'est là une vanité et un mal grave. | A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease. | C'est qu'il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens, et des honneurs, en sorte qu'il ne manque rien à son âme de tout ce qu'il saurait souhaiter; mais Dieu ne l'en fait pas le maître pour en manger, et un étranger le mangera; cela est une vanité, et un mal fâcheux. |
| 3 | Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui. | If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he. | Quand un homme en aurait engendré cent, et qu'il aurait vécu plusieurs années, en sorte que les jours de ses années se soient fort multipliés, cependant si son âme ne s'est point rassasiée de bien, et même s'il n'a point eu de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui. |
| 4 | Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres ; | For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. | Car il sera venu en vain, et s'en sera allé dans les ténèbres, et son nom aura été couvert de ténèbres. |
| 5 | il n'a point vu, il n'a point connu le soleil ; il a plus de repos que cet homme. | Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. | Même en ce qu'il n'aura point vu le soleil, ni rien connu, il aura eu plus de repos que cet homme-là. |
| 6 | Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu ? | Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place? | Et s'il vivait deux fois mille ans, et qu'il ne jouit d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu? |
| 7 | Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits. | All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. | Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant son désir n'est jamais assouvi. |
| 8 | Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé ? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants ? | For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living? | Car qu'est-ce que le sage a plus que le fou? ou quel avantage a l'affligé qui sait marcher devant les vivants? |
| 9 | Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs : c'est encore là une vanité et la poursuite du vent. | Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. | Mieux vaut ce qu'on voit de ses yeux, que si l'âme fait de grandes recherches; cela aussi est une vanité, et un rongement d'esprit. |
| 10 | Ce qui existe a déjà été appelé par son nom ; et l'on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui. | That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he. | Le nom de ce qui a été, a déjà été nommé; et savait-on ce que devait être l'homme, et qu'il ne pourrait plaider avec celui qui est plus fort que lui. |
| 11 | S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités : quel avantage en revient-il à l'homme ? | Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better? | Quand on a beaucoup, on n'en a que plus de vanité; et quel avantage en a l'homme? |
| 12 | Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre ? Et qui peut dire à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil ? | For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun? | Car qui est-ce qui connaît ce qui est bon à l'homme en sa vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, lesquels il passe comme une ombre? Et qui est-ce qui déclarera à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil? |