| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes. | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et ce mal est grand sur l'homme : | There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men: | C'è un altro male che ho visto sotto il sole e che è diffuso fra gli uomini: |
| 2 | Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouira. C'est là une vanité et un mal grave. | Tel homme à qui Dieu a donné richesses, trésors et gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut désirer; mais Dieu ne lui permet pas d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouit : voilà une vanité et un mal grave. | a man to whom God giveth riches, wealth, and honor, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but an alien eateth it; this is vanity, and it is an evil disease. | uno a cui DIO ha dato ricchezze, beni e gloria, e non gli manca nulla di tutto ciò che può desiderare, ma DIO non gli concede di poterne godere; ma ne gode un estraneo. Questo è vanità e un grande male. |
| 3 | Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui. | Quand un homme aurait engendré cent fils, eût vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés, si son âme ne s'est pas rassasiée de bonheur, et qu'il n'ait pas même eu de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui. | If a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul be not filled with good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he: | Se uno generasse cento figli e vivesse molti anni e molti fossero i giorni dei suoi anni ma la sua anima non si sazia di beni e non ha neppure sepoltura, io dico che un aborto è più felice di lui; |
| 4 | Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres ; | Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et les ténèbres couvriront son nom; | for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness; | poiché è venuto invano e se ne va nelle tenebre, e il suo nome è coperto di tenebre. |
| 5 | il n'a point vu, il n'a point connu le soleil ; il a plus de repos que cet homme. | Il n'a même ni vu ni connu le soleil, mais il a plus de repos que cet homme. Mort pareille pour tous. | moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other: | Anche se non ha visto né conosciuto il sole, tuttavia ha più riposo dell'altro. |
| 6 | Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu ? | Et quand il vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas au même lieu ? | yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place? | Sì, anche se dovesse vivere due volte mille anni, senza però godere dei suoi beni. Non vanno tutti a finire nello stesso luogo? |
| 7 | Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits. | Tout le travail de l'homme est pour sa bouche; mais ses désirs ne sont jamais satisfaits. | All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. | Tutta la fatica dell'uomo è per la sua bocca, tuttavia il suo appetito non si sazia mai. |
| 8 | Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé ? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants ? | Car quel avantage a le sage sur l'insensé ? quel avantage a le pauvre qui sait se conduire devant les vivants ? | For what advantage hath the wise more than the fool? [or] what hath the poor man, that knoweth how to walk before the living? | Quale vantaggio ha il saggio sopra lo stolto? Quale vantaggio ha il povero se sa come camminare davanti ai viventi? |
| 9 | Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs : c'est encore là une vanité et la poursuite du vent. | Ce que les yeux voient est préférable à la divagation des désirs. Cela encore est vanité et poursuite du vent. Vanité des désirs, tout étant réglé d'avance. | Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind. | E' meglio vedere con gli occhi che vagare con il desiderio. Anche questo è vanità e un cercare di afferrare il vento. |
| 10 | Ce qui existe a déjà été appelé par son nom ; et l'on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui. | De toute chose qui arrive, le nom est déjà prononcé; on sait ce que sera un homme, et il ne peut contester avec qui est plus fort que lui | Whatsoever hath been, the name thereof was given long ago; and it is know what man is; neither can he contend with him that is mightier than he. | Ciò che è, è già stato chiamato da tempo per nome e si sa che cos'è l'uomo e che non può contendere con chi è più forte di lui. |
| 11 | S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités : quel avantage en revient-il à l'homme ? | Car il y a beaucoup de paroles qui ne font qu'accroître la vanité : quel avantage en revient-il à l'homme ? | Seeing there are many things that increase vanity, what is man the better? | Poiché ci sono molte cose che aumentano la vanità, quale vantaggio ne ha l'uomo? |
| 12 | Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre ? Et qui peut dire à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil ? | Car qui sait, en effet, ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre ? Et qui peut indiquer à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil ? Sentences concernant le sérieux de la vie. | For who knoweth what is good for man in [his] life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun? | Chi conosce infatti ciò che è buono per l'uomo in questa vita, durante tutti i giorni della sua vita vana che egli trascorre come un'ombra? Chi sa dire all'uomo cosa avverrà dopo di lui sotto il sole? |