| | | Diodati |
| 1 | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes; | C'è un altro male che ho visto sotto il sole e che è diffuso fra gli uomini: |
| 2 | C'est qu'il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens et des honneurs, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut souhaiter; mais Dieu ne le laisse pas maître d'en manger, car un étranger le mangera. Cela est une vanité et un mal fâcheux. | uno a cui DIO ha dato ricchezze, beni e gloria, e non gli manca nulla di tutto ciò che può desiderare, ma DIO non gli concede di poterne godere; ma ne gode un estraneo. Questo è vanità e un grande male. |
| 3 | Quand un homme aurait cent enfants, qu'il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui. | Se uno generasse cento figli e vivesse molti anni e molti fossero i giorni dei suoi anni ma la sua anima non si sazia di beni e non ha neppure sepoltura, io dico che un aborto è più felice di lui; |
| 4 | Car il est venu en vain, et s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres; | poiché è venuto invano e se ne va nelle tenebre, e il suo nome è coperto di tenebre. |
| 5 | Il n'a même point vu le soleil; il n'a rien connu; il a plus de repos que l'autre. | Anche se non ha visto né conosciuto il sole, tuttavia ha più riposo dell'altro. |
| 6 | Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu? | Sì, anche se dovesse vivere due volte mille anni, senza però godere dei suoi beni. Non vanno tutti a finire nello stesso luogo? |
| 7 | Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et toutefois son désir n'est jamais assouvi. | Tutta la fatica dell'uomo è per la sua bocca, tuttavia il suo appetito non si sazia mai. |
| 8 | Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? Quel avantage a l'affligé qui sait se conduire parmi les vivants? | Quale vantaggio ha il saggio sopra lo stolto? Quale vantaggio ha il povero se sa come camminare davanti ai viventi? |
| 9 | Il vaut mieux voir de ses yeux, que d'avoir des désirs vagues. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit. | E' meglio vedere con gli occhi che vagare con il desiderio. Anche questo è vanità e un cercare di afferrare il vento. |
| 10 | Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme, ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui. | Ciò che è, è già stato chiamato da tempo per nome e si sa che cos'è l'uomo e che non può contendere con chi è più forte di lui. |
| 11 | Quand on a beaucoup, on a beaucoup de vanité. Quel avantage en a l'homme? | Poiché ci sono molte cose che aumentano la vanità, quale vantaggio ne ha l'uomo? |
| 12 | Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à un homme ce qui sera après lui sous le soleil? | Chi conosce infatti ciò che è buono per l'uomo in questa vita, durante tutti i giorni della sua vita vana che egli trascorre come un'ombra? Chi sa dire all'uomo cosa avverrà dopo di lui sotto il sole? |