| | Ostervald | American std |
| 1 | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes; | There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men: |
| 2 | C'est qu'il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens et des honneurs, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut souhaiter; mais Dieu ne le laisse pas maître d'en manger, car un étranger le mangera. Cela est une vanité et un mal fâcheux. | a man to whom God giveth riches, wealth, and honor, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but an alien eateth it; this is vanity, and it is an evil disease. |
| 3 | Quand un homme aurait cent enfants, qu'il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui. | If a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul be not filled with good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he: |
| 4 | Car il est venu en vain, et s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres; | for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness; |
| 5 | Il n'a même point vu le soleil; il n'a rien connu; il a plus de repos que l'autre. | moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other: |
| 6 | Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu? | yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place? |
| 7 | Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et toutefois son désir n'est jamais assouvi. | All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. |
| 8 | Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? Quel avantage a l'affligé qui sait se conduire parmi les vivants? | For what advantage hath the wise more than the fool? [or] what hath the poor man, that knoweth how to walk before the living? |
| 9 | Il vaut mieux voir de ses yeux, que d'avoir des désirs vagues. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit. | Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind. |
| 10 | Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme, ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui. | Whatsoever hath been, the name thereof was given long ago; and it is know what man is; neither can he contend with him that is mightier than he. |
| 11 | Quand on a beaucoup, on a beaucoup de vanité. Quel avantage en a l'homme? | Seeing there are many things that increase vanity, what is man the better? |
| 12 | Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à un homme ce qui sera après lui sous le soleil? | For who knoweth what is good for man in [his] life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun? |