| | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Je me suis tourné et j'ai vu toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil : et voici que les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console; Ils sont en bute à la violence de leurs oppresseurs, et personne ne les console! | Puis je me suis mis à considérer toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et ils n'ont point de consolateur; la force est du côté de ceux qui les oppriment: pour eux, point de consolateur. | Mi sono quindi messo a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole, ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli; dal lato dei loro oppressori c'era la forza, ma neppure essi hanno chi li consoli. |
| 2 | Et j'ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, et plus heureux que les uns et les autres, | C'est pourquoi j'estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore en vie; | Per cui ho ritenuto i morti, che sono già morti, più felici dei vivi che sono ancora in vita; |
| 3 | celui qui n'est pas encore arrivé à l'existence, qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil. | Et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n'a pas encore existé, et qui n'a point vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil. | ma ancor più felice degli uni e degli altri, colui che non è mai esistito e non ha ancora visto le azioni malvagie che si commettono sotto il sole. |
| 4 | J'ai vu que tout travail et que toute habileté dans un ouvrage n'est que jalousie contre un homme de la part de son prochain : cela encore est vanité et poursuite du vent. | J'ai vu aussi que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'un à l'égard de l'autre. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit. | Ho pure visto che ogni fatica e ogni successo nel lavoro risultano in invidia dell'uno contro l'altro. Anche questo è vanità e un cercare di afferrare il vento. |
| 5 | L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair. | L'insensé se croise les mains et se consume lui-même: | Lo stolto incrocia le braccia e divora la propria carne. |
| 6 | Mieux vaut une main pleine de repos, que les deux mains pleines de labeur et de poursuite du vent. | Mieux vaut plein le creux de la main avec repos, que plein les deux paumes, avec travail et tourment d'esprit. | Val più una manciata con riposo che due manciate con fatica, cercando di afferrare il vento. |
| 7 | Je me suis tourné et j'ai vu une autre vanité sous le soleil. | Je me suis mis à regarder une autre vanité sous le soleil. | Ho visto anche un'altra vanità sotto il sole: |
| 8 | Tel homme est seul et n'a pas de second, il n'a ni fils ni frère, et pourtant il n'y a pas de fin à tout son travail, et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses : "Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissance ?"Cela encore est vanité, et mauvaise occupation. Inconvénients de la vie solitaire. | Tel homme est seul, et n'a point de second; il n'a ni fils, ni frère, et toutefois, il n'y a point de fin à tout son travail; même ses yeux ne se rassasient jamais de richesses; il ne se dit point: Pour qui est-ce que je travaille et que je prive mon âme du bien? Cela aussi est une vanité et une pénible occupation. | uno è completamente solo e non ha né figlio né fratello, eppure la sua fatica non ha fine e i suoi occhi non sono sazi di ricchezze. Ma non si chiede: Per chi mi affatico e mi privo di ogni bene?. Anche questo è vanità e una fatica penosa. |
| 9 | Mieux vaut vivre à deux que solitaire; il y a pour les deux un bon salaire dans leur travail; | Deux valent mieux qu'un; parce qu'il y a pour eux un bon salaire de leur travail. | Due valgon meglio di uno solo, perché hanno una buona ricompensa per la loro fatica. |
| 10 | Car s'ils tombent, l'un peut relever son compagnon. Mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe sans avoir un second pour le relever! | Car s'ils tombent, l'un peut relever l'autre; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et n'a personne pour le relever. | Se infatti cadono, l'uno rialza l'altro; ma guai a chi è solo e cade, perché non ha nessun altro che lo rialzi! |
| 11 | De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent; mais un homme seul, comment aurait-il chaud! | De même si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? | Così pure se due dormono assieme si possono riscaldare; ma uno solo come farà a riscaldarsi? |
| 12 | Et si quelqu'un maîtrise celui qui est seul, les deux pourront lui résister, et le fil triplé ne rompt pas facilement. Vanité des espoirs fondés sur un changement de règne. | Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux pourront lui résister; et la corde à trois cordons ne se rompt pas si tôt. | Se uno può sopraffare chi è solo, due gli possono resistere; una corda a tre capi non si rompe tanto presto. |
| 13 | mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis; | Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé, qui ne sait pas recevoir de conseil. | E' meglio un giovane povero e saggio che un re vecchio e stolto, che non sa più ricevere ammonimenti. |
| 14 | car il sort de prison pour régner, quoiqu'il soit né pauvre dans son royaume. | Car tel sort de prison pour régner; et de même, tel étant né roi, devient pauvre. | Poiché il giovane è uscito di prigione per regnare, anche se era nato povero nel suo regno. |
| 15 | J'ai vu tous les vivants qui marchent sou le soleil près du jeune homme qui s'élevait à la place du vieux roi. | J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, entourer l'enfant, le second après le roi, et qui le remplacera. | Ho visto tutti i viventi che camminano sotto il sole unirsi al giovane, che va a mettersi al posto dell'altro. |
| 16 | Il n'y avait pas de fin à toute cette foule, à tous ceux à la tête desquels il était. Et cependant les descendants ne se réjouiront pas à son sujet. Cela encore est vanité et poursuite du vent. Sentences concernant le culte. | Et il n'y avait point de fin à tout le peuple, à tous ceux à la tête desquels il était; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront point à son sujet. Certainement, cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit. | Era innumerevole tutto il popolo, tutti quelli che erano stati prima di loro. Tuttavia quelli che verranno dopo non saranno contenti di lui! Anche questo è vanità e un cercare di afferrare il vento. |