Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldDiodati
1Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux :Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.Per ogni cosa c'è la sua stagione c'è un tempo per ogni situazione sotto il cielo:
2un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,
3un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire,
4un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per far cordoglio e un tempo per danzare,
5un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements ;un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;un tempo per gettare via pietre e un tempo per raccogliere pietre, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci,
6un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttare via,
7un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare,
8un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
9Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ?Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine?Che vantaggio ha chi lavora da tutto ciò in cui si affatica?
10J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s'y fatiguer:J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.Ho visto l'occupazione che DIO dà ai figli degli uomini, perché vi si affatichino.
11Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur coeur, de sorte que l'homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'oeuvre que Dieu a faite.Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur coeur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'oeuvre que Dieu fait.Egli ha fatto ogni cosa bella nel suo tempo; ha persino messo l'eternità nei loro cuori, senza che alcun uomo possa scoprire l'opera che DIO ha fatto dal principio alla fine.
12J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ;J'ai connu qu'il n'y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.Ho così compreso che non c'è nulla di meglio che rallegrarsi e far del bene mentre uno vive;
13mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c'est un don de Dieu.Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.e che ogni uomo che mangia, beve a e gode benessere in tutta la sua fatica, questo è un dono di DIO.
14J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.J'ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.Ho compreso che tutto quello che Dio fa è per sempre; non vi si può aggiungere nulla e nulla vi si può togliere e DIO fa così, perché gli uomini lo temano.
15Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e DIO investiga ciò che è passato.
16J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.Et j'ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.Ho pure visto sotto il sole che al posto del giudizio c'era empietà, e al posto della giustizia c'era empietà.
17J'ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute oeuvre.Et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute oeuvre.Così ho detto in cuor mio: DIO giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo stabilito per ogni cosa e per ogni opera.
18J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.J'ai dit en mon coeur: Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les éprouve, et qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.J'ai dit en mon coeur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.Ho detto in cuor mio: Riguardo alla condizione dei figli degli uomini, DIO li mette alla prova, perché essi stessi si rendano conto che sono come bestie.
19Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort ; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité.Car ce qui arrive aux fils des hommes et aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête, car tout est vanité.Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes, est un même accident; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.Infatti tutto ciò che succede ai figli degli uomini succede alle bestie; ad entrambi succede la stessa cosa. Come muore l'uno, così muore l'altra. Sì, hanno tutti uno stesso soffio; e l'uomo non ha alcuna superiorità sulla bestia perché tutto è vanità.
20Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.Tutti vanno nello stesso luogo: tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.
21Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ?Qui est-ce qui connaît l'esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l'esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre?Chi sa se lo spirito dei figli degli uomini, sale in alto, e se lo spirito della bestia scende in basso nella terra?
22Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres : c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ?Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que ceci: que l'homme se réjouisse dans ce qu'il fait, car c'est là sa part; car qui l'amènera pour voir ce qui sera après lui?Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?Così mi sono reso conto che non c'è nulla di meglio per l'uomo che rallegrarsi nel suo lavoro, perché questa è la sua parte. Chi lo porterà infatti a vedere ciò che accadrà dopo di lui?

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -