| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux : | Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel : | For everything there is a season, and a time for very purpose under heaven: | Per ogni cosa c'è la sua stagione c'è un tempo per ogni situazione sotto il cielo: |
| 2 | un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ; | Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté; | a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; | un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato, |
| 3 | un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ; | Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir; | a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; | un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire, |
| 4 | un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ; | Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser; | a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; | un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per far cordoglio e un tempo per danzare, |
| 5 | un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements ; | Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements. | a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; | un tempo per gettare via pietre e un tempo per raccogliere pietre, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci, |
| 6 | un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ; | Un temps pour chercher et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter; | a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; | un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttare via, |
| 7 | un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ; | Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; | a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; | un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare, |
| 8 | un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. | Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix; | a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace. | un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace. |
| 9 | Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ? | Quel est l'avantage, pour celui sui travaille, de la peine qu'il se donne ? | What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth? | Che vantaggio ha chi lavora da tutto ciò in cui si affatica? |
| 10 | J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme. | J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer. | I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith. | Ho visto l'occupazione che DIO dà ai figli degli uomini, perché vi si affatichino. |
| 11 | Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin. | Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur coeur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin. | He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end. | Egli ha fatto ogni cosa bella nel suo tempo; ha persino messo l'eternità nei loro cuori, senza che alcun uomo possa scoprire l'opera che DIO ha fatto dal principio alla fine. |
| 12 | J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ; | Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie, | I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live. | Ho così compreso che non c'è nulla di meglio che rallegrarsi e far del bene mentre uno vive; |
| 13 | mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu. | Et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu. | And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God. | e che ogni uomo che mangia, beve a e gode benessere in tutta la sua fatica, questo è un dono di DIO. |
| 14 | J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne. | J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher : Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne. | I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him. | Ho compreso che tutto quello che Dio fa è per sempre; non vi si può aggiungere nulla e nulla vi si può togliere e DIO fa così, perché gli uomini lo temano. |
| 15 | Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. | Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé. L'homme livré à la tyrannie des chefs. | That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away. | Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e DIO investiga ciò che è passato. |
| 16 | J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. | J'ai encore vu sous le soleil, qu'au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l'iniquité. | And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there. | Ho pure visto sotto il sole che al posto del giudizio c'era empietà, e al posto della giustizia c'era empietà. |
| 17 | J'ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre. | J'ai dit dans mon coeur : "Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute oeuvre." | I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work. | Così ho detto in cuor mio: DIO giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo stabilito per ogni cosa e per ogni opera. |
| 18 | J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes. | J'ai dit dans mon coeur au sujet des enfants des hommes : "Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes." | I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts. | Ho detto in cuor mio: Riguardo alla condizione dei figli degli uomini, DIO li mette alla prova, perché essi stessi si rendano conto che sono come bestie. |
| 19 | Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort ; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité. | Car le sort des enfants des homes est le sort de la bête : ils ont un même sort; comme l'un meurt, l'autre meurt aussi, il n'y a qu'un même souffle pour tous; l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité. | For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity. | Infatti tutto ciò che succede ai figli degli uomini succede alle bestie; ad entrambi succede la stessa cosa. Come muore l'uno, così muore l'altra. Sì, hanno tutti uno stesso soffio; e l'uomo non ha alcuna superiorità sulla bestia perché tutto è vanità. |
| 20 | Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. | Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière. | All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. | Tutti vanno nello stesso luogo: tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere. |
| 21 | Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ? | Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête qui descend en bas vers la terre ? | Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth? | Chi sa se lo spirito dei figli degli uomini, sale in alto, e se lo spirito della bestia scende in basso nella terra? |
| 22 | Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres : c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ? | Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres : c'est là sa part. car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui ? Oppression des faibles, travail inspiré par la jalousie, travail sans but. | Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him? | Così mi sono reso conto che non c'è nulla di meglio per l'uomo che rallegrarsi nel suo lavoro, perché questa è la sua parte. Chi lo porterà infatti a vedere ciò che accadrà dopo di lui? |