Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 3 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesOstervaldDiodati
1To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.Per ogni cosa c'è la sua stagione c'è un tempo per ogni situazione sotto il cielo:
2A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,
3A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire,
4A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per far cordoglio e un tempo per danzare,
5A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;un tempo per gettare via pietre e un tempo per raccogliere pietre, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci,
6A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttare via,
7A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare,
8A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
9What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine?Che vantaggio ha chi lavora da tutto ciò in cui si affatica?
10I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.Ho visto l'occupazione che DIO dà ai figli degli uomini, perché vi si affatichino.
11He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur coeur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'oeuvre que Dieu fait.Egli ha fatto ogni cosa bella nel suo tempo; ha persino messo l'eternità nei loro cuori, senza che alcun uomo possa scoprire l'opera che DIO ha fatto dal principio alla fine.
12I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.Ho così compreso che non c'è nulla di meglio che rallegrarsi e far del bene mentre uno vive;
13And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.e che ogni uomo che mangia, beve a e gode benessere in tutta la sua fatica, questo è un dono di DIO.
14I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.Ho compreso che tutto quello che Dio fa è per sempre; non vi si può aggiungere nulla e nulla vi si può togliere e DIO fa così, perché gli uomini lo temano.
15That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e DIO investiga ciò che è passato.
16And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.Ho pure visto sotto il sole che al posto del giudizio c'era empietà, e al posto della giustizia c'era empietà.
17I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.Et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute oeuvre.Così ho detto in cuor mio: DIO giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo stabilito per ogni cosa e per ogni opera.
18I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.J'ai dit en mon coeur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.Ho detto in cuor mio: Riguardo alla condizione dei figli degli uomini, DIO li mette alla prova, perché essi stessi si rendano conto che sono come bestie.
19For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes, est un même accident; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.Infatti tutto ciò che succede ai figli degli uomini succede alle bestie; ad entrambi succede la stessa cosa. Come muore l'uno, così muore l'altra. Sì, hanno tutti uno stesso soffio; e l'uomo non ha alcuna superiorità sulla bestia perché tutto è vanità.
20All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.Tutti vanno nello stesso luogo: tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.
21Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre?Chi sa se lo spirito dei figli degli uomini, sale in alto, e se lo spirito della bestia scende in basso nella terra?
22Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?Così mi sono reso conto che non c'è nulla di meglio per l'uomo che rallegrarsi nel suo lavoro, perché questa è la sua parte. Chi lo porterà infatti a vedere ciò che accadrà dopo di lui?

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -