| | Abbé Crampon | American std |
| 1 | J'ai dit dans mon coeur : "Viens donc, je t'éprouverai par la joie; goûte le plaisir!"Et voici, cela est encore une vanité. | I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity. |
| 2 | J'ai dit du rire : "Insensé!", et de la joie : "Que produit-elle ?" | I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it? |
| 3 | Je m'appliquai dans mon coeur à livrer ma chair au vin, tandis que mon coeur me conduirait avec sagesse, et à m'attacher à la folie, jusqu'à ce que je visse ce qu'il est bon pour les enfants des hommes, de faire sous le ciel durant les jours de leur vie. | I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding [me] with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their life. |
| 4 | J'exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes; | I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards; |
| 5 | Je me fis des jardins et des vergers, et j'y plantai des arbres à fruit de toute espèce; | I made me gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit; |
| 6 | Je me fis des réservoirs d'eau, pour arroser des bosquets où croissaient les arbres. | I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared; |
| 7 | J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus leurs enfants nés dans la maison; j'eus aussi des troupeaux de boeufs et de brebis, plus que tous ceux qui furent avant moi dans Jérusalem. | I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem; |
| 8 | Je m'amassai aussi de l'argent et de l'or; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des enfants des hommes, des femmes en abondance. | I gathered me also silver and gold, and the treasure of kings and of the provinces; I gat me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, musical instruments, and that of all sorts. |
| 9 | Je devins grand et je l'emportai sur tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem; et même ma sagesse demeura en moi. | So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. |
| 10 | Tout ce que mes yeux désiraient, je ne les en ai pas privés; je n'ai refusé à mon coeur aucune joie; car mon coeur prenait plaisir à tout mon travail, et ce fut ma part de tout mon travail. | And whatsoever mine eyes desired I kept not from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced because of all my labor; and this was my portion from all my labor. |
| 11 | Puis j'ai considéré toutes mes oeuvres que mes mains avaient faites, et le labeur que leur exécution m'avait coûté; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n'y a aucun profit sous le soleil. Fin du sage et de l'insensé. | Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and a striving after wind, and there was no profit under the sun. |
| 12 | Alors j'ai tourné les regards vers la sagesse pour la comparer avec la sottise et la folie. Car quel est l'homme qui pourrait venir après le roi, lui à qui on a conféré cette dignité depuis longtemps ? | And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what [can] the man [do] that cometh after the king? [even] that which hath been done long ago. |
| 13 | Et j'ai vu que la sagesse a autant d'avantage sur la folie, que la lumière sur les ténèbres : | Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. |
| 14 | Le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres. | The wise man`s eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all. |
| 15 | Et j'ai aussi reconnu qu'un même sort les atteindra tous deux, et j'ai dit dans mon coeur : "Le même sort que celui de l'insensé m'atteindra moi aussi; à quoi bon donc toute ma sagesse ?"et j'ai dit dans mon coeur que cela encore est une vanité. | Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise? Then said I in my heart, that this also is vanity. |
| 16 | Car la mémoire du sage n'est pas plus éternelle que celle de l'insensé; dès les jours qui suivent, tous deux sont également oubliés. Eh quoi! Le sage meurt aussi bien que l'insensé! | For of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance for ever; seeing that in the days to come all will have been long forgotten. And how doth the wise man die even as the fool! |
| 17 | Et j'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil est mauvais à mes yeux, car tout est vanité et poursuite du vent. Chacun doit laisser à d'autres le fruit de son travail. | So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind. |
| 18 | Et j'ai haï tout mon travail, que j'ai fait sous le soleil, et que je laisserai à l'homme qui viendra après moi. | And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me. |
| 19 | Et qui sait s'il sera sage ou insensé ? Cependant il sera maître de mon travail, dans lequel j'ai mis ma peine et ma sagesse sous le soleil. C'est encore là une vanité. | And who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet will he have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have showed myself wise under the sun. This also is vanity. |
| 20 | Et j'en suis venu à livrer mon coeur au découragement, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil. | Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun. |
| 21 | Car, qu'un homme qui a déployé dans son travail sagesse, intelligence et habileté, en laisse le fruit en partage à un homme qui n'y a pas travaillé : c'est encore là une vanité et un grand mal. | For there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. |
| 22 | En effet, que revient-il à l'homme de tout son travail, et du souci de son coeur, qui le fatiguent sous le soleil ? | For what hath a man of all his labor, and of the striving of his heart, wherein he laboreth under the sun? |
| 23 | Tous ses jours ne sont que douleur, ses occupations que chagrins; la nuit même son coeur ne se repose pas : c'est encore là une vanité. Conclusion | For all his days are [but] sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity. |
| 24 | Il n'y a rien de meilleur pour l'homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu. | There is nothing better for a man [than] that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God. |
| 25 | Qui en effet peut, sans lui, manger et jouir du bien-être ? | For who can eat, or who can have enjoyment, more than I? |
| 26 | Car à l'homme qui est bon devant lui, il donne la sagesse, la science et la joie; mais au pécheur, il donne le soin de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est bon devant Dieu. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent. L'homme est livré aux événements. Qu'il jouisse du bien-être que Dieu lui accorde. | For to the man that pleaseth him [God] giveth wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that pleaseth God. This also is vanity and a striving after wind. |