| | Louis Segond | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras ; | Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après bien des jours. | Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days. | Getta il tuo pane sulle acque, perché dopo molto tempo lo ritroverai. |
| 2 | donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre. | Donne une portion à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal arrivera sur la terre. | Give a portion to seven, yea, even unto eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. | Fanne parte a sette e anche a otto, perché tu non sai quale sventura ti può accadere sulla terra. |
| 3 | Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre ; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé. | Si les nuées sont pleines, elles verseront la pluie sur la terre; et si un arbre tombe, vers le midi ou vers le nord, à l'endroit où l'arbre sera tombé, là il sera. | If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be. | Se le nubi sono piene di pioggia, la riversano sulla terra; e se un albero cade a sud o a nord, nel posto dove esso cade, là rimane. |
| 4 | Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point. | Celui qui observe le vent ne sèmera pas; et celui qui regarde les nuées ne moissonnera pas. | He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. | Chi bada al vento non seminerà, e chi sta a guardare alle nuvole non mieterà. |
| 5 | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l'oeuvre de Dieu qui fait tout. | Comme tu ne sais point quel est le chemin de l'esprit, ni comment se forment les os dans le ventre de celle qui est enceinte, ainsi tu ne connais pas l'oeuvre de Dieu qui fait tout. | As thou knowest not what is the way of the wind, [nor] how the bones [do grow] in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all. | Come tu non conosci la via del vento, né come si formino le ossa nel grembo della donna incinta, così non conosci l'opera di DIO che fa tutto. |
| 6 | Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l'un et l'autre sont également bons. | Le matin, sème ta semence, et, le soir, ne laisse pas reposer ta main; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons. | In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good. | Semina il tuo seme, al mattino e la sera non dar riposo alla tua mano, perché tu non sai quale dei due riuscirà meglio: se questo o quello, o se saranno buoni tutt'è due. |
| 7 | La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. | La lumière est douce, et il est agréable pour les yeux de voir le soleil; | Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun. | La luce è dolce, ed è cosa piacevole per gli occhi vedere il sole. |
| 8 | Si donc un homme vit beaucoup d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux ; tout ce qui arrivera est vanité. | mais si un homme vit beaucoup d'années, et se réjouit en toutes, qu'il se souvienne aussi des jours de ténèbres, car ils sont en grand nombre: tout ce qui arrive est vanité. | Yea, if a man live many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that cometh is vanity. | Anche se un uomo vive per molti anni se li goda tutti, ma pensi ai giorni delle tenebre, che saranno molti; tutto ciò che avverrà è vanità. |
| 9 | (12 :1) Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton coeur à la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton coeur et selon les regards de tes yeux ; mais sache que pour tout cela Dieu t'appellera en jugement. | Réjouis-toi, jeune homme, dans ta jeunesse, et que ton coeur te rende heureux aux jours de ton adolescence, et marche dans les voies de ton coeur et selon les regards de tes yeux; mais sache que, pour toutes ces choses, Dieu t'amènera en jugement. | Rejoice, O young man, in thy youth, and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thine eyes; but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. | Rallegrati pure, o giovane, nella tua giovinezza e gioisca il tuo cuore nei giorni della tua giovinezza; segui pure le vie del tuo cuore e la visione dei tuoi occhi, ma sappi che per tutte queste cose DIO ti chiamerà in giudizio. |
| 10 | (12 :2) Bannis de ton coeur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps ; car la jeunesse et l'aurore sont vanité. | Ote de ton coeur le chagrin et fais passer le mal loin de ta chair; car le jeune âge et l'aurore sont vanité. | Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh; for youth and the dawn of life are vanity. | Elimina dal tuo cuore la tristezza e allontana dal tuo corpo il dolore, perché la giovinezza e l'adolescenza sono vanità. |