| | Ostervald | | American std |
| 1 | Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire. | Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire. | Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor. |
| 2 | Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche. | Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche. | A wise man`s heart is at his right hand; but a fool`s heart at his left. |
| 3 | Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé. | Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé. | Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool. |
| 4 | Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes. | Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes. | If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences. |
| 5 | Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince: | Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince: | There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler: |
| 6 | C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement. | C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement. | folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place. |
| 7 | J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs. | J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs. | I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth. |
| 8 | Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture. | Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture. | He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him. |
| 9 | Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger. | Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger. | Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby. |
| 10 | Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse. | Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse. | If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
| 11 | Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux. | Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux. | If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer. |
| 12 | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent. | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent. | The words of a wise man`s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
| 13 | Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise. | Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise. | The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness. |
| 14 | L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui | L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui | A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him? |
| 15 | Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. | Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. | The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city. |
| 16 | Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! | Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! | Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
| 17 | Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! | Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! | Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
| 18 | A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. | A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. | By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh. |
| 19 | On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout. | On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout. | A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things. |
| 20 | Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles. | Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles. | Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |