Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 10 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 OstervaldAmerican std
1Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor.
2Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche.Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche.A wise man`s heart is at his right hand; but a fool`s heart at his left.
3Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool.
4Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
5Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
6C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
7J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.
8Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.
9Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.
10Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
11Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
12Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.The words of a wise man`s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
14L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après luiL'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après luiA fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
15Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.
16Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
19On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
20Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -