| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire. | Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie, à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire. | Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur. De même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire. | Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire. | Le mosche morte fanno puzzare l'olio del profumiere: così un po' di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria. |
| 2 | Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche. | Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche; | Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé, à sa gauche. | Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche. | Il cuore del saggio è alla sua destra, ma il cuore dello stolto è alla sua sinistra. |
| 3 | Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà un fou ! | et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé. | Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou. | Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé. | Anche quando lo stolto cammina per la strada, il senno gli manca e mostra a tutti che è uno stolto. |
| 4 | Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés. | Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés. | Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes. | Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes. | Se l'ira di un sovrano si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa offese anche gravi. |
| 5 | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne : | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur: | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain : | Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince: | C'è un male che ho visto sotto il sole, un errore che viene da chi governa: |
| 6 | la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement. | le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse. | La folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions. | C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement. | la follia è posta in cariche elevate, mentre i ricchi seggono in luoghi bassi. |
| 7 | J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. | J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs. | J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves. Accidents et sagesse. | J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs. | Ho visto servi a cavallo e principi camminare a piedi come servi. |
| 8 | Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. | Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord. | Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent. | Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture. | Chi scava una fossa vi può cadere dentro, e chi demolisce un muro può essere morso da una serpe. |
| 9 | Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. | Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger. | Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal. | Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger. | Chi sposta delle pietre può esserne ferito, e chi spacca la legna si mette in pericolo. |
| 10 | S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l'avantage du succès. | Si le fer est émoussé, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès. | Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès. | Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse. | Se la scure è smussata e non se ne affila il taglio, bisogna usare maggior forza, ma la sapienza ha il vantaggio di riuscire sempre. |
| 11 | Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur. | Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux. | Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur. Sage et insensé. | Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux. | Se il serpente morde perché non è stato incantato, l'incantatore diventa inutile. |
| 12 | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte. | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent. | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent. | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent. | Le parole della bocca del saggio sono piene di grazia, ma le labbra dello stolto lo distruggono. |
| 13 | Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. | Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement. | Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse. | Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise. | L'inizio del suo parlare è stoltezza, e la fine del suo dire è pazzia dannosa. |
| 14 | L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ? | Et l'insensé multiplie les paroles: l'homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera? | Et l'insensé multiplie les paroles!… L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ? | L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui | Anche se lo stolto moltiplica le parole, l'uomo non sa che cosa avverrà, chi gli può dire ciò che avverrà dopo di lui? |
| 15 | Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville. | Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. | Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville. Rois et princes. | Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. | La fatica dello stolto lo stanca, perché non sa neppure come andare in città. |
| 16 | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin ! | à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin! | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! | Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! | Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi pranzano fin dal mattino! |
| 17 | Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson ! | Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire! | Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson. Paresse et tempérance. | Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! | Beato te, o paese, il cui re è di stirpe nobile, e i cui principi pranzano al tempo giusto, per ristorare le forze e non per ubriacarsi! |
| 18 | Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. | A cause de la paresse, la charpente s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. | Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle. | A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. | Per la pigrizia le travi della casa crollano, e per l'inattività delle mani piove in casa. |
| 19 | On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout. | On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l'argent répond à tout. | On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout! Réserve au sujet des grands. | On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout. | Un banchetto è fatto per divertirsi, e il vino rallegra la vita, ma il denaro viene incontro ad ogni bisogno. |
| 20 | Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles. | Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles. | Même dans ta pensée, ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles. Activité prudente. | Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles. | Non maledire il re neppure col pensiero, e non maledire il ricco nella tua camera da letto, perché un uccello del cielo potrebbe portare lontano la tua voce, e un uccello in volo potrebbe riferire la cosa. |