Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondAbbé CramponDiodati
1Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur. De même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.Le mosche morte fanno puzzare l'olio del profumiere: così un po' di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
2Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé, à sa gauche.Il cuore del saggio è alla sua destra, ma il cuore dello stolto è alla sua sinistra.
3Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà un fou !Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.Anche quando lo stolto cammina per la strada, il senno gli manca e mostra a tutti che è uno stolto.
4Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés.Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.Se l'ira di un sovrano si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa offese anche gravi.
5Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne :Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain : C'è un male che ho visto sotto il sole, un errore che viene da chi governa:
6la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.La folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.la follia è posta in cariche elevate, mentre i ricchi seggono in luoghi bassi.
7J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves. Accidents et sagesse.Ho visto servi a cavallo e principi camminare a piedi come servi.
8Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.Chi scava una fossa vi può cadere dentro, e chi demolisce un muro può essere morso da una serpe.
9Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.Chi sposta delle pietre può esserne ferito, e chi spacca la legna si mette in pericolo.
10S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l'avantage du succès.Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.Se la scure è smussata e non se ne affila il taglio, bisogna usare maggior forza, ma la sapienza ha il vantaggio di riuscire sempre.
11Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur. Sage et insensé.Se il serpente morde perché non è stato incantato, l'incantatore diventa inutile.
12Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.Le parole della bocca del saggio sono piene di grazia, ma le labbra dello stolto lo distruggono.
13Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.L'inizio del suo parlare è stoltezza, e la fine del suo dire è pazzia dannosa.
14L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?Et l'insensé multiplie les paroles!… L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?Anche se lo stolto moltiplica le parole, l'uomo non sa che cosa avverrà, chi gli può dire ciò che avverrà dopo di lui?
15Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville. Rois et princes.La fatica dello stolto lo stanca, perché non sa neppure come andare in città.
16Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi pranzano fin dal mattino!
17Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson. Paresse et tempérance.Beato te, o paese, il cui re è di stirpe nobile, e i cui principi pranzano al tempo giusto, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
18Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.Per la pigrizia le travi della casa crollano, e per l'inattività delle mani piove in casa.
19On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout! Réserve au sujet des grands.Un banchetto è fatto per divertirsi, e il vino rallegra la vita, ma il denaro viene incontro ad ogni bisogno.
20Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.Même dans ta pensée, ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles. Activité prudente.Non maledire il re neppure col pensiero, e non maledire il ricco nella tua camera da letto, perché un uccello del cielo potrebbe portare lontano la tua voce, e un uccello in volo potrebbe riferire la cosa.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -