Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.Les mouches mortes font puer et bouillonner les parfums du parfumeur; et un peu de folie produit le même effet à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur. De même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor.
2Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.Le sage a le coeur à sa droite, mais le fou a le coeur à sa gauche.Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé, à sa gauche.A wise man`s heart is at his right hand; but a fool`s heart at his left.
3Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà un fou !Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool.
4Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés.Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
5Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne :Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain : There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
6la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.La folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
7J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves. Accidents et sagesse.I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.
8Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.
9Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.
10S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l'avantage du succès.Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
11Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur. Sage et insensé.If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
12Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.The words of a wise man`s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
14L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?Or le fou entasse beaucoup de paroles; et toutefois l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?Et l'insensé multiplie les paroles!… L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
15Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et pas un d'eux ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville. Rois et princes.The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.
16Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson. Paresse et tempérance.Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
19On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout! Réserve au sujet des grands.A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
20Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.Même dans ta pensée, ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles. Activité prudente.Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -