| | Louis Segond | Darby | Ostervald | American std |
| 1 | Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire. | Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie, à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire. | Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire. | Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor. |
| 2 | Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche. | Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche; | Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche. | A wise man`s heart is at his right hand; but a fool`s heart at his left. |
| 3 | Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà un fou ! | et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé. | Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé. | Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool. |
| 4 | Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés. | Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés. | Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes. | If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences. |
| 5 | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne : | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur: | Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince: | There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler: |
| 6 | la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement. | le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse. | C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement. | folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place. |
| 7 | J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. | J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs. | J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs. | I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth. |
| 8 | Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. | Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord. | Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture. | He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him. |
| 9 | Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. | Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger. | Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger. | Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby. |
| 10 | S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l'avantage du succès. | Si le fer est émoussé, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès. | Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse. | If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
| 11 | Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur. | Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux. | Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux. | If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer. |
| 12 | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte. | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent. | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent. | The words of a wise man`s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
| 13 | Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. | Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement. | Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise. | The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness. |
| 14 | L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ? | Et l'insensé multiplie les paroles: l'homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera? | L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui | A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him? |
| 15 | Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville. | Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. | Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. | The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city. |
| 16 | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin ! | à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin! | Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! | Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
| 17 | Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson ! | Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire! | Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! | Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
| 18 | Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. | A cause de la paresse, la charpente s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. | A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. | By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh. |
| 19 | On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout. | On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l'argent répond à tout. | On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout. | A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things. |
| 20 | Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles. | Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles. | Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles. | Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |