Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAmerican std
1Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie, à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor.
2Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche;A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.A wise man`s heart is at his right hand; but a fool`s heart at his left.
3Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà un fou !et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé.Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool.
4Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés.Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
5Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne :Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
6la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
7J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.
8Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.
9Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.
10S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l'avantage du succès.Si le fer est émoussé, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
11Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
12Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent.The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.The words of a wise man`s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
14L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?Et l'insensé multiplie les paroles: l'homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
15Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.
16Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire!Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.A cause de la paresse, la charpente s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
19On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l'argent répond à tout.A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
20Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -