| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire. | Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie, à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire. | Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur. De même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire. | Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor. |
| 2 | Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche. | Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche; | Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé, à sa gauche. | A wise man`s heart is at his right hand; but a fool`s heart at his left. |
| 3 | Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà un fou ! | et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé. | Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou. | Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool. |
| 4 | Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés. | Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés. | Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes. | If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences. |
| 5 | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne : | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur: | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain : | There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler: |
| 6 | la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement. | le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse. | La folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions. | folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place. |
| 7 | J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. | J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs. | J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves. Accidents et sagesse. | I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth. |
| 8 | Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. | Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord. | Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent. | He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him. |
| 9 | Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. | Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger. | Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal. | Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby. |
| 10 | S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l'avantage du succès. | Si le fer est émoussé, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès. | Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès. | If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
| 11 | Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur. | Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux. | Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur. Sage et insensé. | If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer. |
| 12 | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte. | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent. | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent. | The words of a wise man`s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
| 13 | Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. | Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement. | Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse. | The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness. |
| 14 | L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ? | Et l'insensé multiplie les paroles: l'homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera? | Et l'insensé multiplie les paroles!… L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ? | A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him? |
| 15 | Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville. | Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. | Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville. Rois et princes. | The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city. |
| 16 | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin ! | à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin! | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! | Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
| 17 | Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson ! | Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire! | Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson. Paresse et tempérance. | Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
| 18 | Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. | A cause de la paresse, la charpente s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. | Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle. | By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh. |
| 19 | On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout. | On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l'argent répond à tout. | On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout! Réserve au sujet des grands. | A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things. |
| 20 | Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles. | Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles. | Même dans ta pensée, ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles. Activité prudente. | Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |