Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 10 -

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Diodati
1Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.Le mosche morte fanno puzzare l'olio del profumiere: così un po' di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
2Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche.Il cuore del saggio è alla sua destra, ma il cuore dello stolto è alla sua sinistra.
3Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.Anche quando lo stolto cammina per la strada, il senno gli manca e mostra a tutti che è uno stolto.
4Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.Se l'ira di un sovrano si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa offese anche gravi.
5Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:C'è un male che ho visto sotto il sole, un errore che viene da chi governa:
6C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.la follia è posta in cariche elevate, mentre i ricchi seggono in luoghi bassi.
7J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.Ho visto servi a cavallo e principi camminare a piedi come servi.
8Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.Chi scava una fossa vi può cadere dentro, e chi demolisce un muro può essere morso da una serpe.
9Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.Chi sposta delle pietre può esserne ferito, e chi spacca la legna si mette in pericolo.
10Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.Se la scure è smussata e non se ne affila il taglio, bisogna usare maggior forza, ma la sapienza ha il vantaggio di riuscire sempre.
11Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.Se il serpente morde perché non è stato incantato, l'incantatore diventa inutile.
12Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.Le parole della bocca del saggio sono piene di grazia, ma le labbra dello stolto lo distruggono.
13Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.L'inizio del suo parlare è stoltezza, e la fine del suo dire è pazzia dannosa.
14L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après luiAnche se lo stolto moltiplica le parole, l'uomo non sa che cosa avverrà, chi gli può dire ciò che avverrà dopo di lui?
15Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.La fatica dello stolto lo stanca, perché non sa neppure come andare in città.
16Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi pranzano fin dal mattino!
17Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!Beato te, o paese, il cui re è di stirpe nobile, e i cui principi pranzano al tempo giusto, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
18A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.Per la pigrizia le travi della casa crollano, e per l'inattività delle mani piove in casa.
19On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.Un banchetto è fatto per divertirsi, e il vino rallegra la vita, ma il denaro viene incontro ad ogni bisogno.
20Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.Non maledire il re neppure col pensiero, e non maledire il ricco nella tua camera da letto, perché un uccello del cielo potrebbe portare lontano la tua voce, e un uccello in volo potrebbe riferire la cosa.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -