Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 1 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.Le parole del Predicatore, figlio di Davide, re di Gerusalemme.
2Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.Vanità delle vanità, dice il Predicatore
3What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil?Vanità delle vanità; tutto è vanità, Che vantaggio ha l'uomo da tutta la sua fatica in cui si affatica sotto il sole?
4One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme.Una generazione va, una generazione viene, ma la terra rimane in eterno,
5The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.Anche il sole sorge e poi tramonta, e si affretta verso il luogo da dove sorge di nuovo.
6The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; gira e rigira continuamente e ritorna a fare gli stessi giri.
7All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir en la mer.Tutti i fiumi corrono al mare, ma il mare non si riempie mai; al luogo da cui i fiumi provengono, là essi ritornano nuovamente.
8All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire: l'oeil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.Tutte le cose richiedono fatica, più di quel che l'uomo possa dire, l'occhio non si sazia mai di guardare, né l'orecchio è mai sazio di udire.
9The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.Quello che è stato è quel che sarà; quello che è stato fatto è quel che si farà; non c'è nulla di nuovo sotto il sole.
10Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.C'è qualcosa di cui si possa dire: Guarda, questo è nuovo!? Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto.
11There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.Non rimane alcun ricordo delle cose passate, e così non rimarrà alcun ricordo delle cose che accadranno tra coloro che verranno in seguito.
12I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem;Io, il Predicatore, sono stato re d'Israele, in Gerusalemme,
13And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.Et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent.e ho applicato il mio cuore a cercare e a investigare con sapienza tutto ciò che si fa sotto il cielo; questa è un'occupazione penosa, che DIO ha dato ai figli degli uomini perché vi si affatichino.
14I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit.Io ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole, ed ecco tutto è vanità e un cercare di afferrare il vento.
15That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.Ce qui est tortu ne se peut redresser; et les défauts ne se peuvent nombrer.Ciò che è storto non si può raddrizzare e ciò che manca non si può contare.
16I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.J'ai parlé en mon coeur, disant: Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.Io ho parlato col mio cuore, dicendo: Ecco, io ho ottenuto grandezza e acquistato maggiore sapienza di tutti quelli che hanno regnato prima di me in Gerusalemme e il mio cuore ha visto molta sapienza e conoscenza.
17And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.Et j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, mais j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit.E ho applicato il mio cuore a conoscere la sapienza, come pure a conoscere la follia e la stoltezza; e ho compreso che anche questo è un cercare di afferrare il vento.
18For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.Poiché dove C'è molta sapienza c'è molto affanno e chi aumenta la conoscenza, aumenta il dolore.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -