Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.Paroles de l'Écclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.Vanité des vanités! dit l'Écclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
3Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ?What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil?Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ? Le perpétuel recommencement des choses.Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil?
4Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours.Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours.Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours.
5Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d'où il se lève de nouveau.Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
6Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord ; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits.Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.
7Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.
8Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire ; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'oeil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu'on peut dire; l'oeil n'est pas rassasié de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'oeil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.
9Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10S'il est une chose dont on dise : Vois ceci, c'est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.S'il est une chose dont on se dise : "Vois, c'est nouveau!", cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
11On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. Vanité de la SagesseOn ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.
12Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem;Moi, l'Écclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem, et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux.Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem;
13J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.Et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.C'est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.Et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.
14J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.J'ai examiné toutes les oeuvres qui se font sous le soleil : et voici, tout est vanité et poursuite du vent.J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.
15Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.Ce qui est courbé ne se peut redresser; et ce qui manque ne peut être compté.Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.Ce qui est courbé ne peut se redresser; et ce qui manque ne peut être compté.
16J'ai dit en mon coeur : Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.J'ai parlé en mon coeur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science;Je me suis dit en moi-même : voici que j'ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon coeur a possédé amplement sagesse et science.J'ai parlé en mon coeur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science;
17J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.Et j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.J'ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi est poursuite du vent.Et j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.
18Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -