Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponAmerican std
1Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.Paroles de l'Écclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.Vanité des vanités! dit l'Écclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
3Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ?Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil?Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ? Le perpétuel recommencement des choses.Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil?What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?
4Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours.Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours.Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours.One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
5Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d'où il se lève de nouveau.Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
6Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord ; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits.Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
7Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
8Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire ; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'oeil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu'on peut dire; l'oeil n'est pas rassasié de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'oeil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10S'il est une chose dont on dise : Vois ceci, c'est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.S'il est une chose dont on se dise : "Vois, c'est nouveau!", cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
11On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. Vanité de la SagesseOn ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after.
12Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem;Moi, l'Écclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem, et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux.Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem;I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.Et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.C'est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.Et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
14J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.J'ai examiné toutes les oeuvres qui se font sous le soleil : et voici, tout est vanité et poursuite du vent.J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
15Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.Ce qui est courbé ne se peut redresser; et ce qui manque ne peut être compté.Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.Ce qui est courbé ne peut se redresser; et ce qui manque ne peut être compté.That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
16J'ai dit en mon coeur : Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.J'ai parlé en mon coeur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science;Je me suis dit en moi-même : voici que j'ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon coeur a possédé amplement sagesse et science.J'ai parlé en mon coeur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science;I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
17J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.Et j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.J'ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi est poursuite du vent.Et j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
18Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -