Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldDavid MartinAmerican std
1Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
3Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ?Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil?Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil?What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?
4Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours.Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme.One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
5Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
6Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord ; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
7Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir en la mer.All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
8Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire ; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'oeil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire: l'oeil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10S'il est une chose dont on dise : Vois ceci, c'est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
11On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after.
12Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem;Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem;I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.Et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.Et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent.And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
14J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit.I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
15Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.Ce qui est courbé ne se peut redresser; et ce qui manque ne peut être compté.Ce qui est tortu ne se peut redresser; et les défauts ne se peuvent nombrer.That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
16J'ai dit en mon coeur : Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.J'ai parlé en mon coeur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science;J'ai parlé en mon coeur, disant: Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
17J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.Et j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.Et j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, mais j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit.And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
18Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -