| | King James | Diodati |
| 1 | The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. | Le parole del Predicatore, figlio di Davide, re di Gerusalemme. |
| 2 | Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. | Vanità delle vanità, dice il Predicatore |
| 3 | What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? | Vanità delle vanità; tutto è vanità, Che vantaggio ha l'uomo da tutta la sua fatica in cui si affatica sotto il sole? |
| 4 | One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. | Una generazione va, una generazione viene, ma la terra rimane in eterno, |
| 5 | The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. | Anche il sole sorge e poi tramonta, e si affretta verso il luogo da dove sorge di nuovo. |
| 6 | The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. | Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; gira e rigira continuamente e ritorna a fare gli stessi giri. |
| 7 | All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. | Tutti i fiumi corrono al mare, ma il mare non si riempie mai; al luogo da cui i fiumi provengono, là essi ritornano nuovamente. |
| 8 | All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. | Tutte le cose richiedono fatica, più di quel che l'uomo possa dire, l'occhio non si sazia mai di guardare, né l'orecchio è mai sazio di udire. |
| 9 | The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. | Quello che è stato è quel che sarà; quello che è stato fatto è quel che si farà; non c'è nulla di nuovo sotto il sole. |
| 10 | Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. | C'è qualcosa di cui si possa dire: Guarda, questo è nuovo!? Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto. |
| 11 | There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. | Non rimane alcun ricordo delle cose passate, e così non rimarrà alcun ricordo delle cose che accadranno tra coloro che verranno in seguito. |
| 12 | I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. | Io, il Predicatore, sono stato re d'Israele, in Gerusalemme, |
| 13 | And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. | e ho applicato il mio cuore a cercare e a investigare con sapienza tutto ciò che si fa sotto il cielo; questa è un'occupazione penosa, che DIO ha dato ai figli degli uomini perché vi si affatichino. |
| 14 | I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. | Io ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole, ed ecco tutto è vanità e un cercare di afferrare il vento. |
| 15 | That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. | Ciò che è storto non si può raddrizzare e ciò che manca non si può contare. |
| 16 | I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. | Io ho parlato col mio cuore, dicendo: Ecco, io ho ottenuto grandezza e acquistato maggiore sapienza di tutti quelli che hanno regnato prima di me in Gerusalemme e il mio cuore ha visto molta sapienza e conoscenza. |
| 17 | And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. | E ho applicato il mio cuore a conoscere la sapienza, come pure a conoscere la follia e la stoltezza; e ho compreso che anche questo è un cercare di afferrare il vento. |
| 18 | For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. | Poiché dove C'è molta sapienza c'è molto affanno e chi aumenta la conoscenza, aumenta il dolore. |