Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 1 -

Enlever Darby

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 DarbyAmerican stdDiodati
1Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.Le parole del Predicatore, figlio di Davide, re di Gerusalemme.
2Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité.Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.Vanità delle vanità, dice il Predicatore
3Quel profit a l'homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil?What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?Vanità delle vanità; tutto è vanità, Che vantaggio ha l'uomo da tutta la sua fatica in cui si affatica sotto il sole?
4Une génération s'en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours.One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.Una generazione va, una generazione viene, ma la terra rimane in eterno,
5Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève.The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.Anche il sole sorge e poi tramonta, e si affretta verso il luogo da dove sorge di nuovo.
6Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits.The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; gira e rigira continuamente e ritorna a fare gli stessi giri.
7Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n'est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.Tutti i fiumi corrono al mare, ma il mare non si riempie mai; al luogo da cui i fiumi provengono, là essi ritornano nuovamente.
8Toutes choses travaillent, l'homme ne peut le dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se satisfait pas d'entendre.All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.Tutte le cose richiedono fatica, più di quel che l'uomo possa dire, l'occhio non si sazia mai di guardare, né l'orecchio è mai sazio di udire.
9Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, c'est ce qui se fera; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.Quello che è stato è quel che sarà; quello che è stato fatto è quel che si farà; non c'è nulla di nuovo sotto il sole.
10Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c'est nouveau? - Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.C'è qualcosa di cui si possa dire: Guarda, questo è nuovo!? Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto.
11Il n'y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n'y a en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after.Non rimane alcun ricordo delle cose passate, e così non rimarrà alcun ricordo delle cose che accadranno tra coloro che verranno in seguito.
12Moi, le prédicateur, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem,I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.Io, il Predicatore, sono stato re d'Israele, in Gerusalemme,
13et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu'ils s'y fatiguent.And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.e ho applicato il mio cuore a cercare e a investigare con sapienza tutto ciò che si fa sotto il cielo; questa è un'occupazione penosa, che DIO ha dato ai figli degli uomini perché vi si affatichino.
14J'ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.Io ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole, ed ecco tutto è vanità e un cercare di afferrare il vento.
15Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.Ciò che è storto non si può raddrizzare e ciò che manca non si può contare.
16J'ai parlé en mon coeur, disant: Voici, je suis devenu grand et j'ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance;I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.Io ho parlato col mio cuore, dicendo: Ecco, io ho ottenuto grandezza e acquistato maggiore sapienza di tutti quelli che hanno regnato prima di me in Gerusalemme e il mio cuore ha visto molta sapienza e conoscenza.
17et j'ai appliqué mon coeur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J'ai connu que cela aussi, c'est la poursuite du vent.And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.E ho applicato il mio cuore a conoscere la sapienza, come pure a conoscere la follia e la stoltezza; e ho compreso che anche questo è un cercare di afferrare il vento.
18Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.Poiché dove C'è molta sapienza c'è molto affanno e chi aumenta la conoscenza, aumenta il dolore.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -