| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Paroles de l'Écclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem. | Le parole del Predicatore, figlio di Davide, re di Gerusalemme. |
| 2 | Vanité des vanités! dit l'Écclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité. | Vanità delle vanità, dice il Predicatore |
| 3 | Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ? Le perpétuel recommencement des choses. | Vanità delle vanità; tutto è vanità, Che vantaggio ha l'uomo da tutta la sua fatica in cui si affatica sotto il sole? |
| 4 | Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours. | Una generazione va, una generazione viene, ma la terra rimane in eterno, |
| 5 | Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d'où il se lève de nouveau. | Anche il sole sorge e poi tramonta, e si affretta verso il luogo da dove sorge di nuovo. |
| 6 | Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits. | Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; gira e rigira continuamente e ritorna a fare gli stessi giri. |
| 7 | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller. | Tutti i fiumi corrono al mare, ma il mare non si riempie mai; al luogo da cui i fiumi provengono, là essi ritornano nuovamente. |
| 8 | Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu'on peut dire; l'oeil n'est pas rassasié de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre. | Tutte le cose richiedono fatica, più di quel che l'uomo possa dire, l'occhio non si sazia mai di guardare, né l'orecchio è mai sazio di udire. |
| 9 | Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil. | Quello che è stato è quel che sarà; quello che è stato fatto è quel che si farà; non c'è nulla di nuovo sotto il sole. |
| 10 | S'il est une chose dont on se dise : "Vois, c'est nouveau!", cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés. | C'è qualcosa di cui si possa dire: Guarda, questo è nuovo!? Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto. |
| 11 | On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. Vanité de la Sagesse | Non rimane alcun ricordo delle cose passate, e così non rimarrà alcun ricordo delle cose che accadranno tra coloro che verranno in seguito. |
| 12 | Moi, l'Écclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem, et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux. | Io, il Predicatore, sono stato re d'Israele, in Gerusalemme, |
| 13 | C'est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer. | e ho applicato il mio cuore a cercare e a investigare con sapienza tutto ciò che si fa sotto il cielo; questa è un'occupazione penosa, che DIO ha dato ai figli degli uomini perché vi si affatichino. |
| 14 | J'ai examiné toutes les oeuvres qui se font sous le soleil : et voici, tout est vanité et poursuite du vent. | Io ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole, ed ecco tutto è vanità e un cercare di afferrare il vento. |
| 15 | Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. | Ciò che è storto non si può raddrizzare e ciò che manca non si può contare. |
| 16 | Je me suis dit en moi-même : voici que j'ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon coeur a possédé amplement sagesse et science. | Io ho parlato col mio cuore, dicendo: Ecco, io ho ottenuto grandezza e acquistato maggiore sapienza di tutti quelli che hanno regnato prima di me in Gerusalemme e il mio cuore ha visto molta sapienza e conoscenza. |
| 17 | J'ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi est poursuite du vent. | E ho applicato il mio cuore a conoscere la sapienza, come pure a conoscere la follia e la stoltezza; e ho compreso che anche questo è un cercare di afferrare il vento. |
| 18 | Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur. | Poiché dove C'è molta sapienza c'è molto affanno e chi aumenta la conoscenza, aumenta il dolore. |