| | Darby | American std |
| 1 | Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem. | The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. |
| 2 | Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité. | Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity. |
| 3 | Quel profit a l'homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil? | What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun? |
| 4 | Une génération s'en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours. | One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever. |
| 5 | Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève. | The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth. |
| 6 | Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits. | The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits. |
| 7 | Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n'est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau. | All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. |
| 8 | Toutes choses travaillent, l'homme ne peut le dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se satisfait pas d'entendre. | All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
| 9 | Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, c'est ce qui se fera; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil. | That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. |
| 10 | Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c'est nouveau? - Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous. | Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us. |
| 11 | Il n'y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n'y a en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. | There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after. |
| 12 | Moi, le prédicateur, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem, | I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. |
| 13 | et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu'ils s'y fatiguent. | And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith. |
| 14 | J'ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. | I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind. |
| 15 | Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté. | That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered. |
| 16 | J'ai parlé en mon coeur, disant: Voici, je suis devenu grand et j'ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance; | I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge. |
| 17 | et j'ai appliqué mon coeur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J'ai connu que cela aussi, c'est la poursuite du vent. | And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind. |
| 18 | Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur. | For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |