| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l'Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession ; | Or, voici les commandements, les statuts et les ordonnances que l'Éternel votre Dieu a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez, dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession; | Ce sont donc ici les commandements, les statuts et les droits que l'Eternel votre Dieu m'a commandé de vous enseigner, afin que vous les fassiez au pays dans lequel vous allez passer pour le posséder. | Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it; |
| 2 | afin que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. | Afin que tu craignes l'Éternel ton Dieu, en gardant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. | Afin que tu craignes l'Eternel ton Dieu, en gardant durant tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ces statuts et ces commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. | that thou mightest fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son`s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. |
| 3 | Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel. | Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit. | Tu les écouteras donc, ô Israël! et tu prendras garde de les faire, afin que tu prospères, et que vous soyez fort multipliés au pays découlant de lait et de miel, ainsi que l'Eternel, le Dieu de tes pères, l'a dit. | Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey. |
| 4 | Écoute, Israël ! l'Éternel, notre Dieu, est le seul Éternel. | Écoute, Israël! l'Éternel notre Dieu est le seul Éternel. | Ecoute, Israël, l'Eternel notre Dieu est le seul Eternel. | Hear, O Israel: Jehovah our God is one Jehovah: |
| 5 | Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force. | Tu aimeras donc l'Éternel ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta force; | Tu aimeras donc l'Eternel ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toutes tes forces. | and thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might. |
| 6 | Et ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur. | Et ces commandements que je te prescris aujourd'hui, seront dans ton coeur; | Et ces paroles que je te commande aujourd'hui seront en ton coeur. | And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart; |
| 7 | Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. | Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras; | Tu les enseigneras soigneusement à tes enfants, et tu t'en entretiendras quand tu demeureras en ta maison, quand tu voyageras, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras. | and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. |
| 8 | Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux. | Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux; | Et tu les lieras pour être un signe sur tes mains, et elles seront comme des fronteaux entre tes yeux. | And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes. |
| 9 | Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. | Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes. | Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes. | And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates. |
| 10 | L'Éternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties, | Or, quand l'Éternel ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties; | Et il arrivera que quand l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac, et Jacob, de te donner; dans les grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties; | And it shall be, when Jehovah thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee, great and goodly cities, which thou buildest not, |
| 11 | des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n'as point remplies, des citernes creusées que tu n'as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés. | Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié; | Dans les maisons pleines de tous biens que tu n'as point remplies; vers les puits creusés, que tu n'as point creusés; près des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés; tu mangeras, et tu seras rassasié. | and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive-trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full; |
| 12 | Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d'oublier l'Éternel, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. | Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. | Mais prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Eternel qui t'a tiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude. | then beware lest thou forget Jehovah, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
| 13 | Tu craindras l'Éternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom. | Tu craindras l'Éternel ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom. | Tu craindras l'Eternel ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son Nom. | Thou shalt fear Jehovah thy God; and him shalt thou serve, and shalt swear by his name. |
| 14 | Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous ; | Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous, | Vous ne marcherez point après les autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous. | Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you; |
| 15 | car l'Éternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l'Éternel, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et il t'exterminerait de dessus la terre. | Car l'Éternel ton Dieu est, au milieu de toi, un Dieu jaloux; de peur que la colère de l'Éternel ton Dieu ne s'embrase contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre. | Car le Dieu Fort et jaloux, qui est l'Eternel ton Dieu, est au milieu de toi; de peur que la colère de l'Eternel ton Dieu ne s'enflamme contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre. | for Jehovah thy God in the midst of thee is a jealous God; lest the anger of Jehovah thy God be kindled against thee, and he destroy thee from off the face of the earth. |
| 16 | Vous ne tenterez point l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa. | Vous ne tenterez point l'Éternel votre Dieu, comme vous le tentâtes à Massa. | Vous ne tenterez point l'Eternel votre Dieu, comme vous l'avez tenté en Massa. | Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah. |
| 17 | Mais vous observerez les commandements de l'Éternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu'il vous a prescrites. | Vous garderez soigneusement les commandements de l'Éternel votre Dieu, et ses lois et ses statuts qu'il t'a prescrits. | Vous garderez soigneusement les commandements de l'Eternel votre Dieu, et ses témoignages, et ses statuts qu'il vous a commandés. | Ye shall diligently keep the commandments of Jehovah your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. |
| 18 | Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner, | Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de l'Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner, | Tu feras donc ce que l'Eternel approuve et trouve droit et bon, afin que tu prospères, et que tu entres au bon pays duquel l'Eternel a juré à tes pères, et que tu le possèdes. | And thou shalt do that which is right and good in the sight of Jehovah; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which Jehovah sware unto thy fathers, |
| 19 | après qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel l'a dit. | En chassant tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel l'a dit. | En chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l'Eternel en a parlé. | to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken. |
| 20 | Lorsque ton fils te demandera un jour : Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l'Éternel, notre Dieu, vous a prescrits ? | Quand ton enfant t'interrogera demain, en disant: Que veulent dire les préceptes, et les statuts et les ordonnances que l'Éternel notre Dieu vous a prescrits? | Quand ton enfant t'interrogera à l'avenir, en disant: Que veulent dire ces témoignages, et ces statuts, et ces droits que l'Eternel notre Dieu vous a commandés? | When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you? |
| 21 | tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a fait sortir de l'Égypte par sa main puissante. | Tu diras à ton enfant: Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a retirés d'Égypte à main forte; | Alors tu diras à ton enfant: Nous avons été esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a retirés d'Egypte à main forte; | then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh`s bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand; |
| 22 | L'Éternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison ; | Et l'Éternel a fait sous nos yeux, des signes et des miracles, grands et désastreux, contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison; | Et l'Eternel a fait des signes et des miracles, grands et nuisibles en Egypte, sur Pharaon, et sur toute sa maison, comme nous l'avons vu. | and Jehovah showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes; |
| 23 | et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner. | Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner. | Et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer au pays duquel il avait juré à nos pères, de nous le donner; | and he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. |
| 24 | L'Éternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l'Éternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu'il nous conservât la vie, comme il le fait aujourd'hui. | Et l'Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, en craignant l'Éternel notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et qu'il préserve notre vie, comme aujourd'hui. | Ainsi l'Eternel nous a commandé d'observer tous ces statuts, en craignant l'Eternel notre Dieu, afin que nous prospérions toujours, et que notre vie soit préservée, comme il paraît aujourd'hui. | And Jehovah commanded us to do all these statutes, to fear Jehovah our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day. |
| 25 | Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l'Éternel, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné. | Et nous posséderons la justice, quand nous prendrons garde de pratiquer tous ces commandements devant l'Éternel notre Dieu, comme il nous l'a ordonné. | Et ceci sera notre justice, savoir quand nous aurons pris garde de faire tous ces commandements devant l'Eternel notre Dieu, selon qu'il nous l'a commandé. | And it shall be righteousness unto us, if we observe to do all this commandment before Jehovah our God, as he hath commanded us. |