| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: | Ce sont donc ici les commandements, les statuts et les droits que l'Eternel votre Dieu m'a commandé de vous enseigner, afin que vous les fassiez au pays dans lequel vous allez passer pour le posséder. | Voici le commandement, les lois et les ordonnances que Yahweh, votre Dieu a ordonné de vous enseigner, pour que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession, |
| 2 | That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. | Afin que tu craignes l'Eternel ton Dieu, en gardant durant tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ces statuts et ces commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. | afin que tu craignes Yahweh, ton Dieu, toi, ton fils et le fils de ton fils, en observant, tous les jours de ta vie, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. |
| 3 | Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. | Tu les écouteras donc, ô Israël! et tu prendras garde de les faire, afin que tu prospères, et que vous soyez fort multipliés au pays découlant de lait et de miel, ainsi que l'Eternel, le Dieu de tes pères, l'a dit. | Tu les écouteras, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit Yahweh, le Dieu de tes pères, dans un pays où coulent le lait et le miel. |
| 4 | Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD: | Ecoute, Israël, l'Eternel notre Dieu est le seul Eternel. | Ecoute, Israël : Yahweh, notre Dieu, est seul Yahweh. |
| 5 | And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. | Tu aimeras donc l'Eternel ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toutes tes forces. | Tu aimeras Yahweh, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force. |
| 6 | And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: | Et ces paroles que je te commande aujourd'hui seront en ton coeur. | Et ces commandements que je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur. |
| 7 | And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. | Tu les enseigneras soigneusement à tes enfants, et tu t'en entretiendras quand tu demeureras en ta maison, quand tu voyageras, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras. | Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. |
| 8 | And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. | Et tu les lieras pour être un signe sur tes mains, et elles seront comme des fronteaux entre tes yeux. | Tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe, et ils seront comme un frontal entre tes yeux. |
| 9 | And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates. | Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes. | Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. |
| 10 | And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, | Et il arrivera que quand l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac, et Jacob, de te donner; dans les grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties; | Lorsque Yahweh, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner : grandes et bonnes villes que tu n'as pas bâties, |
| 11 | And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; | Dans les maisons pleines de tous biens que tu n'as point remplies; vers les puits creusés, que tu n'as point creusés; près des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés; tu mangeras, et tu seras rassasié. | maisons pleines de toutes sortes de biens que tu n'as pas remplies, citernes que tu n'as pas creusées, vignes et oliviers que tu n'as pas plantés; lorsque tu mangeras et te rassasieras, |
| 12 | Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. | Mais prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Eternel qui t'a tiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude. | garde-toi d'oublier Yahweh, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. |
| 13 | Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name. | Tu craindras l'Eternel ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son Nom. | Tu craindras Yahweh ton Dieu, tu le serviras et tu jureras par son nom. |
| 14 | Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you; | Vous ne marcherez point après les autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous. | Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples, qui seront autour de vous. |
| 15 | (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. | Car le Dieu Fort et jaloux, qui est l'Eternel ton Dieu, est au milieu de toi; de peur que la colère de l'Eternel ton Dieu ne s'enflamme contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre. | Car Yahweh, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un Dieu jaloux; la colère de Yahweh, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et il t'exterminerait de dessus la terre. |
| 16 | Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah. | Vous ne tenterez point l'Eternel votre Dieu, comme vous l'avez tenté en Massa. | Vous ne tenterez point Yahweh, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massah. |
| 17 | Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. | Vous garderez soigneusement les commandements de l'Eternel votre Dieu, et ses témoignages, et ses statuts qu'il vous a commandés. | Mais vous observerez avec soin les commandements de Yahweh, votre Dieu, ses préceptes et ses lois qu'il t'a prescrites. |
| 18 | And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers. | Tu feras donc ce que l'Eternel approuve et trouve droit et bon, afin que tu prospères, et que tu entres au bon pays duquel l'Eternel a juré à tes pères, et que tu le possèdes. | Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de Yahweh, afin que tu sois heureux, que tu entres, pour le posséder, dans le bon pays que Yahweh a promis par serment à tes pères, |
| 19 | To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. | En chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l'Eternel en a parlé. | lorsqu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi comme Yahweh l'a dit. |
| 20 | And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? | Quand ton enfant t'interrogera à l'avenir, en disant: Que veulent dire ces témoignages, et ces statuts, et ces droits que l'Eternel notre Dieu vous a commandés? | Lorsque ton fils t'interrogera un jour en disant : «Qu'est-ce que ces commandements, ces lois et ces ordonnances que Yahweh, notre Dieu, vous a prescrits ?» |
| 21 | Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: | Alors tu diras à ton enfant: Nous avons été esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a retirés d'Egypte à main forte; | tu diras à ton fils : «Nous étions esclaves de Pharaon, en Egypte, et Yahweh nous a fait sortir de l'Egypte par sa main puissante. |
| 22 | And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: | Et l'Eternel a fait des signes et des miracles, grands et nuisibles en Egypte, sur Pharaon, et sur toute sa maison, comme nous l'avons vu. | Yahweh a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges grands et terribles contre l'Egypte, contre Pharaon |
| 23 | And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. | Et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer au pays duquel il avait juré à nos pères, de nous le donner; | et contre toute sa maison; et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères. |
| 24 | And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. | Ainsi l'Eternel nous a commandé d'observer tous ces statuts, en craignant l'Eternel notre Dieu, afin que nous prospérions toujours, et que notre vie soit préservée, comme il paraît aujourd'hui. | Yahweh nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois et de craindre Yahweh, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux et qu'il nous conserve en vie, comme il le fait aujourd'hui. |
| 25 | And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us. | Et ceci sera notre justice, savoir quand nous aurons pris garde de faire tous ces commandements devant l'Eternel notre Dieu, selon qu'il nous l'a commandé. | Et ce sera pour nous la justice, si nous prenons garde à pratiquer tous ces préceptes en présence de Yahweh, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.» |