| | Ostervald | | Diodati |
| 1 | Or, Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, et dirent: Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui. | Or, Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, et dirent: Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui. | Allora Mosè e gli anziani d'Israele, diedero quest'ordine al popolo: Osservate tutti i comandamenti che oggi vi prescrivo. |
| 2 | Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux. | Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux. | Il giorno in cui attraverserete il Giordano per entrare nel paese che l'Eterno, il vostro DIO, vi dà, erigerai per te delle grandi pietre e le intonacherai di calce. |
| 3 | Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit. | Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit. | Poi scriverai su di esse tutte le parole di questa legge, quando attraverserai il Giordano per entrare nel paese che l'Eterno, il tuo DIO, ti dà, un paese dove scorre latte e miele, come l'Eterno, il DIO dei tuoi padri, ti ha detto. |
| 4 | Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras de chaux. | Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras de chaux. | Quando dunque attraverserete il Giordano, erigerete sul monte Ebal queste pietre, come oggi vi comando, e le intonacherete di calce. |
| 5 | Tu bâtiras aussi là un autel à l'Éternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer. | Tu bâtiras aussi là un autel à l'Éternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer. | Là costruirai pure un altare all'Eterno, il tuo DIO, un altare di pietre, sulle quali non userai alcun strumento di ferro. |
| 6 | Tu bâtiras l'autel de l'Éternel ton Dieu, de pierres entières, et tu y offriras des holocaustes à l'Éternel ton Dieu; | Tu bâtiras l'autel de l'Éternel ton Dieu, de pierres entières, et tu y offriras des holocaustes à l'Éternel ton Dieu; | Costruirai l'altare dell'Eterno, il tuo DIO, con pietre intatte e su di esso offrirai olocausti all'Eterno, il tuo DIO. |
| 7 | Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérité, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Éternel ton Dieu. | Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérité, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Éternel ton Dieu. | Offrirai sacrifici di ringraziamento, e là mangerai e gioirai davanti all'Eterno, il tuo DIO. |
| 8 | Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, en les y gravant bien. | Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, en les y gravant bien. | E scriverai su quelle pietre tutte le parole di questa legge a caratteri molto chiari. |
| 9 | Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui devenu le peuple de l'Éternel ton Dieu; | Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui devenu le peuple de l'Éternel ton Dieu; | Poi Mosè e i sacerdoti levitici parlarono a tutto Israele, dicendo: Fa' silenzio e ascolta, o Israele! Oggi sei divenuto il popolo dell'Eterno, il tuo DIO. |
| 10 | Tu obéiras donc à la voix de l'Éternel ton Dieu, et tu observeras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui. | Tu obéiras donc à la voix de l'Éternel ton Dieu, et tu observeras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui. | Ubbidirai quindi alla voce dell'Eterno, il tuo DIO, e metterai in pratica i suoi comandamenti e le sue leggi che oggi ti prescrivo. |
| 11 | Ce jour-là, Moïse fit aussi au peuple ce commandement et dit: | Ce jour-là, Moïse fit aussi au peuple ce commandement et dit: | In quello stesso giorno Mosè diede quest'ordine al popolo, dicendo: |
| 12 | Quand vous aurez passé le Jourdain, que Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiennent sur le mont Garizim, pour bénir le peuple; | Quand vous aurez passé le Jourdain, que Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiennent sur le mont Garizim, pour bénir le peuple; | Quando avrete attraversato il Giordano, ecco quelli che staranno sul monte Gherizim per benedire il popolo: Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Giuseppe e Beniamino; |
| 13 | Et que Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan, Nephthali, se tiennent sur le mont Ébal, pour maudire. | Et que Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan, Nephthali, se tiennent sur le mont Ébal, pour maudire. | ed ecco quelli che staranno sul monte Ebal, per pronunziare la maledizione: Ruben, Gad, Ascer, Zabulon, Dan e Neftali. |
| 14 | Et les Lévites prendront la parole, et diront, à haute voix, à tous les hommes d'Israël: | Et les Lévites prendront la parole, et diront, à haute voix, à tous les hommes d'Israël: | I Leviti parleranno e diranno ad alta voce a tutti gli uomini d'Israele: |
| 15 | Maudit soit l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de l'Éternel, ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen! | Maudit soit l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de l'Éternel, ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen! | "Maledetto l'uomo che fa un'immagine scolpita o di metallo fuso, cosa abominevole per l'Eterno, opera delle mani di un artigiano, e la pone in luogo segreto" E tutto il popolo risponderà e dirà: "Amen". |
| 16 | Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! | "Maledetto chi disprezza suo padre o sua madre!". E tutto il popolo dirà: "Amen". |
| 17 | Maudit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen! | "Maledetto chi sposta i confini del vicino!". E tutto il popolo dirà: "Amen". |
| 18 | Maudit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen! | "Maledetto chi fa smarrire al cieco il suo cammino!". E tutto il popolo dirà: "Amen". |
| 19 | Maudit celui qui pervertit le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit celui qui pervertit le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen! | "Maledetto chi lede il diritto dello straniero, dell'orfano e della vedova!". E tutto il popolo dirà: "Amen". |
| 20 | Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen! | "Maledetto chi si corica con la moglie di suo padre, perché ha sollevato il lembo della coperta di suo padre!". E tutto il popolo dirà: "Amen". |
| 21 | Maudit celui qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit celui qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen! | "Maledetto chi si corica con qualsiasi bestia!". E tutto il popolo dirà: "Amen". |
| 22 | Maudit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! | "Maledetto chi si corica con la propria sorella, figlia di suo padre o figlia di sua madre!". E tutto il popolo dirà: "Amen". |
| 23 | Maudit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen! | "Maledetto chi si corica con sua suocera!". E tutto il popolo dirà: "Amen". |
| 24 | Maudit celui qui frappe son prochain en cachette! Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit celui qui frappe son prochain en cachette! Et tout le peuple dira: Amen! | "Maledetto chi uccide il suo prossimo in segreto!". E tutto il popolo dirà: "Amen". |
| 25 | Maudit celui qui reçoit un présent pour mettre à mort l'innocent! Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit celui qui reçoit un présent pour mettre à mort l'innocent! Et tout le peuple dira: Amen! | "Maledetto chi accetta un regalo per colpire a morte un innocente!". E tutto il popolo dirà: "Amen". |
| 26 | Maudit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen! | "Maledetto chi non si attiene alle parole di questa legge, per metterle in pratica!". E tutto il popolo dirà: "Amen". |