| | Darby | Ostervald | American std |
| 1 | Et Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, disant: Gardez tout le commandement que je vous commande aujourd'hui; | Or, Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, et dirent: Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui. | And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day. |
| 2 | et il arrivera que le jour où vous passerez le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux; | Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux. | And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster: |
| 3 | et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, t'a dit. | Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit. | and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee. |
| 4 | Et il arrivera, quand vous passerez le Jourdain, que vous dresserez ces pierres sur la montagne d'Ébal, selon ce que je vous commande aujourd'hui, et tu les enduiras de chaux. | Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras de chaux. | And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster. |
| 5 | Et tu bâtiras là un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer: | Tu bâtiras aussi là un autel à l'Éternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer. | And there shalt thou build an altar unto Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron [tool] upon them. |
| 6 | tu bâtiras l'autel de l'Éternel, ton Dieu, de pierres entières; et tu offriras dessus des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu. | Tu bâtiras l'autel de l'Éternel ton Dieu, de pierres entières, et tu y offriras des holocaustes à l'Éternel ton Dieu; | Thou shalt build the altar of Jehovah thy God of unhewn stones; and thou shalt offer burnt-offerings thereon unto Jehovah thy God: |
| 7 | Et tu y sacrifieras des sacrifices de prospérités, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu. | Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérité, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Éternel ton Dieu. | and thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God. |
| 8 | Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement. | Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, en les y gravant bien. | And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. |
| 9 | Et Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, disant: Fais silence et écoute, Israël: Aujourd'hui tu es devenu le peuple de l'Éternel, ton Dieu. | Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui devenu le peuple de l'Éternel ton Dieu; | And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel: this day thou art become the people of Jehovah thy God. |
| 10 | Et tu écouteras la voix de l'Éternel, ton Dieu, et tu pratiqueras ces commandements et ses statuts, que je te commande aujourd'hui. | Tu obéiras donc à la voix de l'Éternel ton Dieu, et tu observeras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui. | Thou shalt therefore obey the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. |
| 11 | Et Moïse commanda au peuple ce jour-là, disant: | Ce jour-là, Moïse fit aussi au peuple ce commandement et dit: | And Moses charged the people the same day, saying, |
| 12 | Quand vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur la montagne de Garizim pour bénir le peuple: Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Joseph, et Benjamin; | Quand vous aurez passé le Jourdain, que Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiennent sur le mont Garizim, pour bénir le peuple; | These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin. |
| 13 | et ceux-ci se tiendront sur la montagne d'Ébal, pour maudire: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali. | Et que Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan, Nephthali, se tiennent sur le mont Ébal, pour maudire. | And these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. |
| 14 | Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d'Israël: | Et les Lévites prendront la parole, et diront, à haute voix, à tous les hommes d'Israël: | And the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice, |
| 15 | Maudit l'homme qui fait une image taillée, ou une image de fonte (une abomination de l'Éternel, oeuvre des mains d'un artisan), et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen! | Maudit soit l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de l'Éternel, ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen! | Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen. |
| 16 | Maudit qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! | Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. |
| 17 | Maudit qui recule les bornes de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen! | Cursed be he that removeth his neighbor`s landmark. And all the people shall say, Amen. |
| 18 | Maudit qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen! | Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. |
| 19 | Maudit qui fait fléchir le jugement de l'étranger, de l'orphelin, et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit celui qui pervertit le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen! | Cursed be he that wresteth the justice [due] to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. |
| 20 | Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père! Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen! | Cursed be he that lieth with his father`s wife, because he hath uncovered his father`s skirt. And all the people shall say, Amen. |
| 21 | Maudit qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira Amen! | Maudit celui qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen! | Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. |
| 22 | Maudit qui couche avec sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! | Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. |
| 23 | Maudit qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen! | Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen. |
| 24 | Maudit qui frappe son prochain en secret! Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit celui qui frappe son prochain en cachette! Et tout le peuple dira: Amen! | Cursed be he that smiteth his neighbor in secret. And all the people shall say, Amen. |
| 25 | Maudit qui prend un présent pour frapper à mort un homme, en versant le sang innocent! Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit celui qui reçoit un présent pour mettre à mort l'innocent! Et tout le peuple dira: Amen! | Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. |
| 26 | Maudit qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les pratiquant! Et tout le peuple dira: Amen! | Maudit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen! | Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen. |