| | Louis Segond | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Vous êtes les enfants de l'Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort. | Vous êtes les enfants de l'Éternel votre Dieu. Ne vous faites point d'incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort; | Ye are the children of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. | Voi siete i figli dell'Eterno, il vostro DIO; non vi farete incisioni e non vi raderete tra gli occhi per un morto; |
| 2 | Car tu es un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu ; et l'Éternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. | Car tu es un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu, et l'Éternel t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre, pour que tu lui sois un peuple particulier. | For thou art a holy people unto Jehovah thy God, and Jehovah hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth. | poiché tu sei un popolo santo all'Eterno, il tuo DIO, e l'Eterno ti ha scelto per essere un popolo suo, un tesoro particolare fra tutti i popoli che sono sulla faccia della terra. |
| 3 | Tu ne mangeras aucune chose abominable. | Tu ne mangeras aucune chose abominable. | Thou shalt not eat any abominable thing. | Non mangerai cosa alcuna abominevole. |
| 4 | Voici les animaux que vous mangerez : le boeuf, la brebis et la chèvre ; | Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, le mouton et la chèvre, | These are the beasts which ye may eat: the ox, the sheep, and the goat, | Questi sono gli animali che potete mangiare: il bue, la pecora, la capra, |
| 5 | le cerf, la gazelle et le daim ; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe. | Le cerf, la gazelle, le daim, le chamois, le chevreuil, le boeuf sauvage et la girafe. | the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the chamois. | il cervo, la gazzella, il daino, lo stambecco, l'antilope, il capriolo e il camoscio. |
| 6 | Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine. | Et vous mangerez d'entre les animaux, tous ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché, et qui ruminent. | And every beast that parteth the hoof, and hath the hoof cloven in two, [and] cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat. | Potete mangiare ogni animale che ha lo zoccolo spaccato e il piede diviso e che rumina tra gli animali. |
| 7 | Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue : vous les regarderez comme impurs. | Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé: ils vous seront souillés; | Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney; because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you. | Ma di quelli che ruminano soltanto o che hanno soltanto lo zoccolo spaccato o il piede diviso non mangerete il cammello, la lepre e il tasso, che ruminano ma non hanno lo zoccolo spaccato; per voi sono impuri; |
| 8 | Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts. | Le pourceau aussi; car il a l'ongle divisé, mais il ne rumine point: il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair; et vous ne toucherez point leur cadavre. | And the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you: of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch. | anche il porco, che ha lo zoccolo spaccato ma non rumina, è impuro per voi. Non mangerete la loro carne e non toccherete i loro corpi morti. |
| 9 | Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles. | Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles; | These ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat; | Fra tutti gli animali che vivono nelle acque, potete mangiare tutti quelli che hanno pinne e squame; |
| 10 | Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles : vous les regarderez comme impurs. | Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, vous ne le mangerez point; cela vous sera souillé. | and whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat; it is unclean unto you. | ma non mangerete alcuno di quelli che non hanno pinne e squame; sono impuri per voi. |
| 11 | Vous mangerez tout oiseau pur. | Vous mangerez tout oiseau pur. | Of all clean birds ye may eat. | Potete mangiare ogni uccello puro; |
| 12 | Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas : l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer ; | Mais voici ceux dont vous ne mangerez point: l'aigle, l'orfraie, le vautour, | But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray, | ma non mangerete questi: l'aquila, l'ossifraga, il falco di mare, |
| 13 | le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce ; | L'autour, le faucon et le milan selon son espèce; | and the glede, and the falcon, and the kite after its kind, | Il nibbio, il falco e ogni specie di avvoltoi, |
| 14 | le corbeau et toutes ses espèces ; | Et tout corbeau, selon son espèce; | and every raven after its kind, | ogni specie di corvi, |
| 15 | l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce ; | Et l'autruche, le coucou, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce; | and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind, | lo struzzo, il barbagianni, il gabbiano e ogni specie di sparvieri, |
| 16 | le chat-huant, la chouette et le cygne ; | La chouette, le hibou, le cygne, | the little owl, and the great owl, and the horned owl, | Il gufo, l'ibis, il cigno, |
| 17 | le pélican, le cormoran et le plongeon ; | Le pélican, le cormoran, le plongeon, | and the pelican, and the vulture, and the cormorant, | il pellicano, il martin pescatore, il cormorano, |
| 18 | la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris. | La cigogne et le héron, selon son espèce; la huppe et la chauve-souris. | and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat. | la cicogna, ogni specie di aironi, l'upupa e il pipistrello. |
| 19 | Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole : on n'en mangera point. | Et tout reptile qui vole vous sera souillé; on n'en mangera point. | And all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten. | Ogni insetto che vola è impuro per voi; non ne mangerete. |
| 20 | Vous mangerez tout oiseau pur. | Vous mangerez tout oiseau pur. | Of all clean birds ye may eat. | Potete invece mangiare ogni uccello puro. |
| 21 | Vous ne mangerez d'aucune bête morte ; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. | Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. | Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou mayest give it unto the sojourner that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner: for thou art a holy people unto Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother`s milk. | Non mangerete alcuna bestia morta di morte naturale; la puoi dare allo straniero che è entro le tue porte perché la mangi o la puoi vendere a un estraneo, perché tu sei un popolo consacrato all'Eterno, il tuo DIO. Non farai cuocere il capretto nel latte di sua madre. |
| 22 | Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année. | Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année. | Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth from the field year by year. | Ti impegnerai a dar la decima di tutto ciò che semini e che il campo produce ogni anno. |
| 23 | Et tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel, ton Dieu. | Et tu mangeras, devant l'Éternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel ton Dieu. | And thou shalt eat before Jehovah thy God, in the place which he shall choose, to cause his name to dwell there, the tithe of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock; that thou mayest learn to fear Jehovah thy God always. | Mangerai davanti all'Eterno, il tuo DIO, nel luogo che egli ha scelto per farvi dimorare il suo nome, la decima del tuo frumento, del tuo mosto, del tuo olio, e i primogeniti delle tue mandrie e delle tue greggi, affinché tu impari a temere sempre l'Eterno, il tuo DIO. |
| 24 | Peut-être lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu'aura choisi l'Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom. | Mais si le chemin est trop long pour toi, en sorte que tu ne puisses porter toutes ces choses, parce que le lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, quand l'Éternel ton Dieu t'aura béni, | And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which Jehovah thy God shall choose, to set his name there, when Jehovah thy God shall bless thee; | Ma se il cammino è troppo lungo per te e tu non puoi portare le decime fino là, perché il luogo che l'Eterno, il tuo DIO, ha scelto per stabilirvi il suo nome è troppo lontano da te, quando l'Eterno, il tuo DIO, ti avrà benedetto, |
| 25 | Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi. | Alors tu les convertiras en argent, et tu serreras l'argent en ta main; tu iras au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi, | then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose: | allora le convertirai in denaro e con il denaro in mano andrai al luogo che l'Eterno, il tuo DIO, ha scelto, |
| 26 | Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que tu désireras, des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille. | Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant l'Éternel ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille. | and thou shalt bestow the money for whatsoever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before Jehovah thy God, and thou shalt rejoice, thou and thy household. | e userai quel denaro per comprare tutto ciò che il tuo cuore desidera: buoi, pecore, vino, bevande inebrianti, o qualunque cosa il tuo cuore desidera; e là mangerai davanti all'Eterno, il tuo DIO, e gioirai, tu con la tua famiglia. |
| 27 | Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi. | Et tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion ni d'héritage avec toi. | And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee. | Inoltre non trascurerai il Levita che abita entro le tue porte, perché non ha parte né eredità con te. |
| 28 | Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes. | Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes. | At the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates: | Alla fine di ogni tre anni, metterai da parte tutte le decime dei tuoi prodotti del terzo anno, e le riporrai entro le tue porte; |
| 29 | Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains. | Alors le Lévite, qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront; afin que l'Éternel ton Dieu te bénisse dans toute oeuvre que tu feras de ta main. | and the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest. | e il Levita, che non ha parte né eredità con te, e lo straniero e l'orfano e la vedova che si trovano entro le tue porte verranno, mangeranno e si sazieranno, affinché l'Eterno, il tuo DIO, ti benedica in ogni lavoro a cui metterai mano. |