| | Darby | Diodati |
| 1 | Vous êtes les fils de l'Éternel, votre Dieu: Vous ne vous ferez pas d'incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort. | Voi siete i figli dell'Eterno, il vostro DIO; non vi farete incisioni e non vi raderete tra gli occhi per un morto; |
| 2 | Car tu es un peuple saint, consacré à l'Éternel, ton Dieu, et l'Éternel t'a choisi afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. | poiché tu sei un popolo santo all'Eterno, il tuo DIO, e l'Eterno ti ha scelto per essere un popolo suo, un tesoro particolare fra tutti i popoli che sono sulla faccia della terra. |
| 3 | Tu ne mangeras aucune chose abominable. | Non mangerai cosa alcuna abominevole. |
| 4 | Ce sont ici les bêtes qui vous mangerez: le boeuf, le mouton, et la chèvre; | Questi sono gli animali che potete mangiare: il bue, la pecora, la capra, |
| 5 | le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le dishon, et le boeuf sauvage, et le mouflon. | il cervo, la gazzella, il daino, lo stambecco, l'antilope, il capriolo e il camoscio. |
| 6 | Et toute bête qui a l'ongle fendu et le pied complètement divisé en deux ongles, et qui rumine, parmi les bêtes, vous la mangerez. | Potete mangiare ogni animale che ha lo zoccolo spaccato e il piede diviso e che rumina tra gli animali. |
| 7 | Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent et d'entre celles qui ont l'ongle fendu et divisé: le chameau, et le lièvre, et le daman; car ils ruminent, mais ils n'ont pas l'ongle fendu; ils vous sont impurs: | Ma di quelli che ruminano soltanto o che hanno soltanto lo zoccolo spaccato o il piede diviso non mangerete il cammello, la lepre e il tasso, che ruminano ma non hanno lo zoccolo spaccato; per voi sono impuri; |
| 8 | et le porc, car il a l'ongle fendu, mais il ne rumine pas; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort. | anche il porco, che ha lo zoccolo spaccato ma non rumina, è impuro per voi. Non mangerete la loro carne e non toccherete i loro corpi morti. |
| 9 | -Vous mangerez de ceci, d'entre tout ce qui est dans les eaux: vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, | Fra tutti gli animali che vivono nelle acque, potete mangiare tutti quelli che hanno pinne e squame; |
| 10 | et vous ne mangerez pas ce qui n'a point de nageoires et d'écailles; cela vous est impur. | ma non mangerete alcuno di quelli che non hanno pinne e squame; sono impuri per voi. |
| 11 | -vous mangerez Tout oiseau pur. | Potete mangiare ogni uccello puro; |
| 12 | Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas: l'aigle, et l'orfraie, et l'aigle de mer, | ma non mangerete questi: l'aquila, l'ossifraga, il falco di mare, |
| 13 | et le faucon, et le milan, et l'autour, selon son espèce; | Il nibbio, il falco e ogni specie di avvoltoi, |
| 14 | et tout corbeau, selon son espèce; | ogni specie di corvi, |
| 15 | et l'autruche femelle, et l'autruche mâle, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce; | lo struzzo, il barbagianni, il gabbiano e ogni specie di sparvieri, |
| 16 | le hibou, et l'ibis, et le cygne, | Il gufo, l'ibis, il cigno, |
| 17 | et le pélican, et le vautour, et le plongeon, | il pellicano, il martin pescatore, il cormorano, |
| 18 | et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris. | la cicogna, ogni specie di aironi, l'upupa e il pipistrello. |
| 19 | -Et tout reptile volant vous sera impur; on n'en mangera pas. | Ogni insetto che vola è impuro per voi; non ne mangerete. |
| 20 | Vous mangerez tout oiseau pur. | Potete invece mangiare ogni uccello puro. |
| 21 | -Vous ne mangerez d'aucun corps mort; tu le donneras à l'étranger qui est dans tes portes, et il le mangera; ou tu le vendras au forain; car tu es un peuple saint, consacré à l'Éternel, ton Dieu. - Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère. | Non mangerete alcuna bestia morta di morte naturale; la puoi dare allo straniero che è entro le tue porte perché la mangi o la puoi vendere a un estraneo, perché tu sei un popolo consacrato all'Eterno, il tuo DIO. Non farai cuocere il capretto nel latte di sua madre. |
| 22 | Tu dîmeras exactement tout le rapport de ta semence, que ton champ produira chaque année. | Ti impegnerai a dar la decima di tutto ciò che semini e che il campo produce ogni anno. |
| 23 | Et tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton moût, et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel, ton Dieu. | Mangerai davanti all'Eterno, il tuo DIO, nel luogo che egli ha scelto per farvi dimorare il suo nome, la decima del tuo frumento, del tuo mosto, del tuo olio, e i primogeniti delle tue mandrie e delle tue greggi, affinché tu impari a temere sempre l'Eterno, il tuo DIO. |
| 24 | Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses les transporter, parce que le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera trop éloigné de toi, parce que l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni: | Ma se il cammino è troppo lungo per te e tu non puoi portare le decime fino là, perché il luogo che l'Eterno, il tuo DIO, ha scelto per stabilirvi il suo nome è troppo lontano da te, quando l'Eterno, il tuo DIO, ti avrà benedetto, |
| 25 | alors tu les donneras pour de l'argent, et tu serreras l'argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi; | allora le convertirai in denaro e con il denaro in mano andrai al luogo che l'Eterno, il tuo DIO, ha scelto, |
| 26 | et tu donneras l'argent pour tout ce que ton âme désirera, pour du gros ou du menu bétail, ou pour du vin ou pour des boissons fortes, pour tout ce que ton âme te demandera, et tu le mangeras là, devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison. | e userai quel denaro per comprare tutto ciò che il tuo cuore desidera: buoi, pecore, vino, bevande inebrianti, o qualunque cosa il tuo cuore desidera; e là mangerai davanti all'Eterno, il tuo DIO, e gioirai, tu con la tua famiglia. |
| 27 | Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec toi. | Inoltre non trascurerai il Levita che abita entro le tue porte, perché non ha parte né eredità con te. |
| 28 | -Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes. | Alla fine di ogni tre anni, metterai da parte tutte le decime dei tuoi prodotti del terzo anno, e le riporrai entro le tue porte; |
| 29 | Et le Lévite, qui n'a point de part ni d'héritage avec toi, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés; afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l'ouvrage de ta main, que tu fais. | e il Levita, che non ha parte né eredità con te, e lo straniero e l'orfano e la vedova che si trovano entro le tue porte verranno, mangeranno e si sazieranno, affinché l'Eterno, il tuo DIO, ti benedica in ogni lavoro a cui metterai mano. |