| | Louis Segond | King James | | Diodati |
| 1 | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. | Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux. | Padroni, fate ciò che è giusto e ragionevole verso i servi, sapendo che anche voi avete un Padrone nei cieli. |
| 2 | Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces. | Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; | Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces; | Perseverate nella preghiera, vegliando in essa con ringraziamento. |
| 3 | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes, | Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole, dans le but d’annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes; | Pregando nel medesimo tempo anche per noi, affinché Dio apra anche a noi la porta della parola, per annunziare il mistero di Cristo, a motivo del quale sono anche prigioniero, |
| 4 | et le faire connaître comme je dois en parler. | That I may make it manifest, as I ought to speak. | Et que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle. | in modo che lo faccia conoscere, parlandone come devo. |
| 5 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps. | Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps. | Procedete con sapienza verso quelli di fuori riscattando il tempo. |
| 6 | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. | Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il convient. | Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale, per sapere come vi conviene rispondere a ciascuno. |
| 7 | Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne. | All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: | Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous apprendra tout ce qui me regarde. | Tichico, il caro fratello e fedele ministro e mio compagno di servizio nel Signore, vi farà sapere tutto sul mio stato; |
| 8 | Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs. | Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; | Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les choses qui vous concernent, et qu'il console vos cœurs, | io ve lo mandato proprio per questa ragione, perché conosca la vostra situazione e consoli i vostri cuori, |
| 9 | Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. | With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. | Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. | assieme al fedele e caro fratello Onesimo, che è dei vostri; essi vi faranno sapere tutte le cose di qui. |
| 10 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, accueillez-le) ; | Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; s'il va chez vous, recevez-le. | Aristarco, prigioniero con me, vi saluta, assieme a Marco, il cugino di Barnaba (riguardo al quale avete ricevuto istruzioni; se viene da voi, accoglietelo) |
| 11 | Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation. | And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre dans le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation. | e Gesù, chiamato Giusto, i quali provengono dalla circoncisione; questi sono i soli operai nell'opera del regno di Dio, che mi sono stati di conforto. |
| 12 | Épaphras, qui est des vôtres, vous salue : serviteur de Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu. | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. | Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu. | Epafra, che è dei vostri ed è servo di Cristo, vi saluta; egli combatte sempre per voi nelle preghiere, affinché stiate fermi, perfetti e compiuti in tutta la volontà di Dio. |
| 13 | Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis. | For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. | Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. | Infatti gli rendo testimonianza che egli ha un grande zelo per voi, per quelli che sono a Laodicea e per quelli che sono a Gerapoli. |
| 14 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. | Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. | Il caro Luca, il medico, e Dema vi salutano. |
| 15 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison. | Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. | Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison. | Salutate i fratelli che sono a Laodicea, Ninfa e la chiesa che è in casa a sua. |
| 16 | Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée. | And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. | Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'Église des Laodicéens et que vous lisiez aussi celle de Laodicée. | E quando questa epistola sarà stata letta fra voi, fate che sia letta anche nella chiesa dei Laodicesi; e anche voi leggete quella che vi sarà mandata da Laodicea. |
| 17 | Et dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. | And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. | E dite ad Archippo: Bada al ministero che hai ricevuto nel Signore, per adempierlo. |
| 18 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! | The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. | Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen. | Il saluto è stato scritto di mia propria mano, di me, Paolo. Ricordatevi delle mie catene. La grazia sia con voi. Amen. |