Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Colossiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Colossiens

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDavid MartinAmerican std
1Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
2Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.Persévérez dans la prière, veillant dans cet exercice avec des actions de grâces:Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
3Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier.withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
4et le faire connaître comme je dois en parler.Afin que je le manifeste selon qu'il faut que j'en parle.that I may make it manifest, as I ought to speak.
5Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps.Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
6Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun.Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
7Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre, et compagnon de service en notreSeigneur, vous fera savoir tout mon état.All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:
8Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.Je l'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos coeurs;whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
9Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.Avec Onésime notre fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres, ils vous avertiront de toutes les affaires de deçà.together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that [are done] here.
10Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, accueillez-le) ;Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue aussi, et Marc qui est le cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu un ordre: s'il vient à vous, recevez-le,Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
11Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision; ceux-ci qui sont mes compagnons d'oeuvre au Royaume de Dieu, sont aussi les seuls qui m'ont été en consolation.and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.
12Épaphras, qui est des vôtres, vous salue : serviteur de Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.Epaphras, qui est des vôtres, Serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu.Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.
13Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis.For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
14Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.Luc, le médecin bien-aimé, vous salue; et Démas aussi.Luke, the beloved physician, and Demas salute you.
15Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, avec l'Eglise qui est en sa maison.Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.
16Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.Et quand cette Lettre aura été lue entre vous, faites qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodiciens; et vous aussi lisez celle qui est venue de Laodicée.And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.
17Et dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.Et dites à Archippe: prends garde à l'administration que tu as reçue en notre Seigneur, afin que tu l'accomplisses.And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
18Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous !La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! Amen!The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -